Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Verdingkind / Verdingbub auf Spanisch?

    Asunto

    Verdingkind / Verdingbub auf Spanisch?

    Fuente(s)

    Wie übersetze ich Verdingkind, Verdingbub auf Spanisch? In italiano se scrivi "bambino a contratto" o "bambino-schiavo". Danke für die Unterstützung.


    vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Verdingung#:~:t....

    Autorsk8markk (670658) 25 Nov 22, 08:27
    Comentario

    Zur Erläuterung, aus dem Wiki-Link oben :


     Verdingung bezeichnete die Fremdunterbringung von Kindern zur Lebenshaltung und Erziehung in der neueren Schweizer Geschichte. Oft wurden die faktisch vollkommen rechtlosen Kinder in die Landwirtschaft vermittelt, wo sie als günstige Arbeitskraft ausgenutzt, meist aber auch seelisch und körperlich misshandelt und oft auch sexuell missbraucht wurden.

    Abzugrenzen sind die Schicksale dieser Kinder von ähnlichen Vorgängen früherer Zeiten durch die im frühen 19. Jahrhundert in etlichen Ländern Europas eingeführten Gesetze und Strukturen, mit denen unter vorgeblich sozialfürsorglichen Absichten ein staatlich organisierter Markt für Kindersklaven ausgeformt wurde. In der Schweiz gab es die Verdingung von 1800 bis in die 1960er-Jahre.

    Ähnlich wurden offiziell bis 1921 Bergbauernkinder aus Vorarlberg, Tirol, Südtirol und auch aus der Schweiz als sogenannte Schwabenkinder alljährlich im Frühjahr hauptsächlich nach Oberschwaben zur Kinderarbeit vermittelt. Im Zuge des Gewohnheitsrechts wurde dies noch lange Zeit inoffiziell weiter praktiziert, so gibt es aus der Schweiz Einzelfallberichte bis in die 1970er Jahre.

    Auch in Schweden wurden „Armeleutekinder“ verdingt; ihnen hat Astrid Lindgren in ihrer Erzählung Sonnenau ein literarisches Denkmal gesetzt. Die Situation von Kindern in Grossbritannien, die nicht nur innerhalb der dort in den 1830er Jahren etablierten „Workhouses“ oder den diesen Einrichtungen angeschlossenen Fabriken und Farmen arbeiten mussten, sondern durch ihren Verkauf auch in kriminelle Tätigkeiten und Prostitution genötigt werden konnten, beschreibt Charles Dickens in seinem Roman Oliver Twist. ...


    #1Autor no me bré (700807) 25 Nov 22, 09:34
    Fuente(s)

    Italienischer Wikieintrag schreibt im ersten Satz:

    I bambini-schiavi, o verdingkinder, o ancora bambini a contratto ...

    Comentario

    Da wird Verdingkinder nicht übersetzt, dann würde ich das im Spanischen auch so belassen.

    Los niños esclavos, o verdingkinder, o tambien niños contratados ...

    #2Autor buttermaker (826321)  25 Nov 22, 12:44
    Comentario


    Hier heißt es dazu :


    https://www.swissinfo.ch/spa/los--ni%C3%B1os-...

     ... El objetivo es sacudir la conciencia de la gente, como ya ocurrió con el caso de los llamados Verdingkinder (niños colocados por la fuerza en otras familias). El objetivo es que se reconozca el trauma de los hijos de los temporeros, porque no todos esos infantes han logrado salir indemnes, explica Stigliano. ...



    Diese Erläuterung würde ich, fürs Verständnis, aber noch um ein "para trabjar" ergänzen ...


    #3Autor no me bré (700807) 25 Nov 22, 12:51
    Comentario

    zu #3 Zustimmung.


    #4Autor buttermaker (826321) 25 Nov 22, 12:54
    Comentario

    En varias zonas de América se habla de conchabo infantil.

    #5Autor omniamea (950828) 25 Nov 22, 14:28
    Comentario

    @#5 no es un conchabo infantil.


    https://dle.rae.es/conchabo

    1. m.Par. y Ur.Contrato de servicio doméstico.


    Weil,

    Fremdunterbringung von Kindern zur Lebenshaltung und Erziehung


    Das man die Kinder ausgenutzt hat ist ja eine andere Sache und steht im Gegenzug zu Südamerika, wo die Kinder wissentlich zur Arbeit vermittelt werden.


    Verdingkind kann man daher nicht übersetzen, es muss erklärt werden.



    #6Autor buttermaker (826321)  25 Nov 22, 15:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­