Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    jmdm. die letzte Ehre erweisen

    Quellen

    Ein Bekannter ist überraschend gestorben. Die Anwesenheit an der Beerdigung oder Totenmesse wird gemeinhin als "jmdm. die letzte Ehre erweisen" bezeichnet.

    Kommentar

    Wie sagt man das auf Spanisch?

    Verfasser ImperioContraPaca (1358499) 12 Jan. 23, 09:40
    Vorschlagrendir homenaje a alguien
    Kommentar
    #1Verfasser buttermaker (826321) 12 Jan. 23, 10:43
    Kommentar
    Senkiu, Butter, aber fehlt im WB dann nicht genau der von mir angefragte Ausdruck als mögliche Übersetzung?
    #2Verfasser ImperioContraPaca (1358499) 12 Jan. 23, 12:20
    Kommentar

    ja, durchaus.

    #3Verfasser buttermaker (826321) 12 Jan. 23, 13:15
    Kommentar

    Würde bei "rendir homenaje a alguien" nicht das "letzte" fehlen, das im Deutschen eindeutig auf einen Todesfall Bezug nimmt ?

    Einfach "jemandem Ehre erweisen" kann man auch zu vielfältigen anderen Gelegenheiten ...

    #4Verfasser no me bré (700807)  12 Jan. 23, 18:31
    Kommentar

    #4 das stimmt, wenn man Wert darauf legt. Obwohl wenn jemand verstorben ist, ist es bestimmt nicht die erste Ehre. Man kann auch sagen

    presentar su último homenaje

    als Alternative.


    Da es gerade aktuell ist

    https://omnesmag.com/actualidad/adios-a-bened...

    Estaban presentes en la Misa más de 50.000 fieles (además de los 165.000 de los días anteriores, que le pudieron rendir homenaje en la Basílica de San Pedro).


    hier ohne ultimo, obwohl im deutschen immer letzte als Zusatz dazusteht.


    #5Verfasser buttermaker (826321) 13 Jan. 23, 15:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt