Comentario | No se, a mí la expresión en alemán no me suena mal, pero en español sí. Si fuera correcta, la construcción "perder algo a alguien" significaría que el "algo" perdido pasa a poder de ese "alguien". Y no es así. Puedo decir "he perdido el libro a Jaime", pero en ese caso entiendo que he perdido un libro que me dejó Jaime.
Y con ello no acentúas que la pérdida no sea voluntaria. Tienes razón en que la expresión que yo usé,territorios que pasaron a Rusia, es neutral, pero me parece que la alemana lo es también. No dice el porqué se perdió. Hombre, lo normal es que sea por una guerra, pero podría ser otra cosa. España perdió la Luisiana pues se la vendió (libremente, me parece :-)) a EEUU.
Ahora, si quieres resaltar el hecho de que sea resultado de una agresión, yo diría "territorios perdidos a manos de Rusia". |
---|