¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Aus Vlad Hernández: Mente araña:
"Shirley, pertrechado con su misil, se deslizó a través de la brecha como una gota de lava incandescente a punto de chocar con un iceberg viviente."
Ich weiß jetzt nicht, wie man das grammatisch so "neutralisieren" kann, dass es generell als Übersetzung zu "auf Kollisionskurs mit etwas sein" verwendet werden kann.
Aber die im Spanischen beschriebene Bewegung würde ich genau so ins Deutsche übersetzen.
re #5, ich hab' hier dieses Bild vor meinem geistigen Auge :
... ein Tropfen glühender Lava, der dabei ist, sich auf / in einen lebendigen Eisberg zu stürzen ...
Ja, schon. Aber "auf Kollisionskurs mit etwas sein" bedeutet nicht unbedingt, dies absichtlich zu tun (es sei denn, es handelt sich um eine Kamikaze-Aktion); "sich stürzen auf" wiederum beinhaltet eine Absicht.
Dann halt ohne das "sich" ... :-)
Als Bild kann man das mE. aber auch personalisiert sehen ...literarisch gesehen auf jeden Fall : ... der Vulkan spuckt Lava (aus), diese erhebt sich in einem hellglühenden Strahl hoch in die Luft um sich dann in dicken Tropfen auf die umhertreibenen Eisberge zu stürzen ...