Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    umsonst sein = vergebens sein

    Fuente(s)
    LEO-Wörterbuch por nada / en vano
    Comentario
    Kontext:

    wenn Du morgen zum Stammtisch kommst, wird das für Dich nicht umsonst (im Sinne von "vergebens")sein (weil sie dann etwas erhalten wird, womit sie vermutlich überhaupt nicht rechnet und was sie aber freuen wird)

    Was ist besser:

    viendras manana para participar a la tertulia? Si si, no sera por nada para ti.

    oder

    viendras manana para participar a la tertulia? Si si, no sera en vano para ti.

    Welche Auswirkung ihr Kommen hätte, will ich bewusst ihrgegenüber nicht erwähnen.

    Danke für Euere Hilfe
    AutorAlexander1 (449290) 24 Jul 08, 23:24
    Fuente(s)
    sera por nada würd ich nehmen. das andere hab ich noch nie gehört
    #1Autorrubb3l (418611) 24 Jul 08, 23:34
    Comentario
    In diesem Fall musst du das anders übersetzen.

    Mein Vorschlag:
    ¿Vendrás mañana a la tertulia? Si vienes, no te arrepentirás.
    #2AutorCan25 Jul 08, 08:59
    Comentario
    Der Vorschlag von Can ist sehr gut, so gibt es keine Missverständnisse. Wenn du bei deiner Formulierung bleiben willst, dann würde ich sagen: Si vienes, seguro no será en vano. Por nada passt hier nicht sehr gut.

    #3AutorFresa Suiza (326718) 25 Jul 08, 09:08
    Comentario
    Vielen Dank! Es war sehr hilfreich

    Gruß Alexander
    #4AutorAlexander1 (449290) 27 Jul 08, 10:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂