Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Ich war an der Nordsee.

    [geog.][form.][prep.][Norddeutschland]
    Fuente(s)
    Welche Präposition benutzt man, wenn man den Satz mit estar übersetzt: Estuve al/en Mar del Norte. ??
    Autorsara7903 Nov 08, 14:28
    Comentario
    Estuve en el Mar del Norte.

    'al' Se utiliza para formar el Futuro:

    Voy a ir al Mar del Norte
    #1AutorBelén03 Nov 08, 14:36
    Comentario
    Belén:

    "al" no tiene nada que ver con el futuro, sino con la dirección:

    "Ayer fui al Mar del Norte"
    "Hoy voy al Mar del Norte"
    "Mañana iré al Mar del Norte"
    #2AutorCan03 Nov 08, 14:41
    VorschlagIch war an der Nordsee.
    Fuente(s)
    También se usa "en el mar del..." sin entrar en el mar realmente?
    Comentario
    Gracias por sus respuestas!
    #3Autorsara7903 Nov 08, 14:47
    Comentario
    Ups, perdon... lapsus
    Gracias.

    Si que se usa, (estoy en el mar), sin tener que estar dentro del agua.
    Si es correcto, no lo sé cierto.

    #4AutorBelén03 Nov 08, 15:02
    Comentario
    Sí, se usa 'en el' aunque no te metas en al agua.
    En español somos menos precisos en ese sentido que los alemanes y no diferenciamos entre 'an' e 'in'.

    Si quisieses dejar claro que no estuviste en medio del mar del norte podrías decir algo como:

    'estuve a orillas del mar del norte'
    o
    'estuve en la costa del mar del norte'

    #5AutorMadStutt03 Nov 08, 15:10
    Comentario
    Nicht wie auf Deutsch: ich gehe auf die Toilette. Das war mein Fehler, ich sagte als ich ganz frisch in Deutschland war: ich gehe in die Toilette, he he he... obwohl es ganz klar dass ich nicht dafür reinsteigen würde... aber Deutsch ist halt ne mega genaue Sprache...

    Auf einer Insel leben = vivir en una isla (natürlich nicht drinnen, bin ja kein Erdmännchen....) und so weiter und so fort ;)

    Saludos
    #6AutorHanz03 Nov 08, 15:55
    VorschlagGrobe Regel
    Fuente(s)
    Meinen Schülern sage ich immer "a" ist meist mit Bewegung irgendwohin verbunden und "en" eher statisch, also ohne Bewegung.
    Comentario
    S,o., nur als grobe Regel
    #7AutorPepinaza (416033) 03 Nov 08, 17:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂