Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Ich hatte das Bild deutlich vor Augen, aber ich konnte es zeitlich und räumlich nicht zuordnen/veror…

    Asunto

    Ich hatte das Bild deutlich vor Augen, aber ich konnte es zeitlich und räumlich nicht zuordnen/verorten/einordnen

    Fuente(s)
    Tenía el imagen presente pero no podía situarlo ni en un tiempo ni en un sitio.
    Comentario
    Hallo, habe Probleme mit dem "zeitlich und räumlich verorten". Wenn es nur um einen Ort ginge, würde ich "no podía ubicarlo" nehmen, aber was mache ich mit der zeitlichen Dimension?

    Habe jetzt geschrieben:
    Tenía el imagen presente pero no podía situarlo ni en un tiempo ni en un sitio.

    *'Bild' ist im übertragenen Sinne gemeint, wie z.B. eine Erinnerung, eine Vorstellung etc.
    Autorsoko10028 Ene 10, 18:19
    Fuente(s)
    Ich hatte das Bild deutlich vor Augen, aber ich konnte es zeitlich und räumlich nicht zuordnen/verorten/einordnen
    Tenía el imagen presente pero no podía situarlo ni en un tiempo ni en un sitio.

    Kommentar Hallo, habe Probleme mit dem "zeitlich und räumlich verorten". Wenn es nur um einen Ort ginge, würde ich "no podía ubicarlo" nehmen, aber was mache ich mit der zeitlichen Dimension?

    Habe jetzt geschrieben:
    Tenía el imagen presente pero no podía situarlo ni en un tiempo ni en un sitio.

    *'Bild' ist im übertragenen Sinne gemeint, wie z.B. eine Erinnerung, eine Vorstellung etc.
    Comentario
    Tenia la imagen en la mente pero no era capaz de ubicarla 8o situarla) ni en tiempo ni lugar
    #1AutorMuttersprachler28 Ene 10, 18:53
    Comentario
    Estupendo, muchas gracias :-)
    #2Autorsoko10028 Ene 10, 19:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂