Ich bin nach wie vor der Meinung, dass hier
ya (#12), aber auch
ya sólo (#13) die passenden Übersetzungen wären, denn
schon allein (wenn auch redundant) ist eher mit
bereits statt mit
nur zu übersetzen:
Es gab 12 Bonbons, von denen allein schon 10 von Marta gegessen wurden.
Es gab 12 Bonbons, von denen schon allein Marta 10 gegessen hat.
Había 12 caramelos, de los cuales
ya sólo 10 fueron comidos por Marta.
Había 12 caramelos, de los cuales
ya sólo Marta se comió 10.
Había 12 caramelos, de los cuales Marta se comió
ya 10.
Für mich persönlich klingen alle Versionen irgendwie merkwürdig (sowohl die Deutschen, als auch die Spanischen), wobei ich nicht genau sagen kann warum...
Weiteres Beispiel:
http://www.falternativas.org/content/download...... los grandes cines de la Gran Vía madrileña se convertían en el paradigma del cosmopolitismo, el lujo y el glamour de aquella España, aun subdesarrollada, pero firmemente encarrilada por la senda de la industrialización (30.000.000 de habitantes,
de los que ya sólo el 39,70% se ocupaba de la agricultura, según datos del Instituto Nacional de Estadística), que comenzaba a buscar solución a sus problemas económicos enviando a millones de sus hijos a trabajar a los países del centro de Europa y sur de América, mientras recibía ayuda alimenticia de los EE UU.
Saludos :-)