Ich glaube ich habe so was gelesen, bin aber nicht sicher ob es gutes Deutsch, Umgangsprache, gebietlich or gar nicht richtig ist..
Gegenwärtig, verstehe ich es so:
"We must see to it that we do A, B and C."
"We must make sure (or: be certain) that we do A, B and C."
also, etwa "...aufpassen, dass..."
Ich glaube ich verstehe schon die andere Bedeutung, z.B:
"Wir konnten nur hilflos zusehen, als die Verletzten weggetragen wurden."
"All we could do was watch on helplessly as the injured were carried away."
Übrigens, gibt's eine verwandte, ältere Anfrage, die unbeantwortet verbleibt:
(
related discussion: mochten sie zusehen, wie sie damit fertig wurden)
...Mochten die ungeliebten Amerikaner zusehen, wie sie mit der Kraut- und Knollenfäule fertig wurden...
Kommentar:Es geht mir eigentlich nur um eine gute Formulierung für den Ausdruck "mochten sie zusehen, wie sie damit fertig wurden".
(
Should they see for themselves how to cope with ...?
Ich denke vielleicht:
"If they (the unbeloved Americans) wanted to watch? to learn? how they (the Brits) [had] overcome it..."
Maybe zusehen is just simply always translatable as watch or either watch on (uninvolved) or watch out (involved) ... ??
Bin dankbar für alle Hilfe und insbesonde Hinweise über Nuancierung.
mykstor