Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Mental Floss

    [educ.][proper name][noun][Amer.]
    Sources
    Comment
    Hallo,

    wie koennte ich "Mental Floss" am besten uebersetzen? Es ist der Titel eines Magazins welches kurioses, interessantes Wissen aufführt.

    Mental = geistig, aber mit Floss habe ich meine Probleme.

    Wuerde "Gehirnspuelung" passen?
    Authorgarry_r (214140) 16 Oct 14, 10:23
    Comment
    Übersetzen muss und soll man den Magazintitel nicht, außer um ihn verständlich zu machen.
    Das Ganze ist ein Wortspiel mit "dental floss", Zahnseide, mit der du die Brocken aus den Zahnzwischenräumen holst. Mit "mental floss" also putzt du dein Gehirn sauber. Wenn ich mir die Seite so betrachte, stimmt die Analogie nicht ganz.
    Eine Übersetzung, die das Wortspiel bewahrt, fällt mir aber auch nicht ein. Mahnseide, Wahnseide, Bahnseide, Schwanseide – alles nicht brauchbar, leider.
    #1Authorwupperwolf (411909) 16 Oct 14, 10:30
    Comment
    ich denke Hirnseide ist genauso aufschlussreich wie Mentalfloss...
    #2Authornoli (489500) 16 Oct 14, 10:31
    Comment
    "Mental floss" ist ein Wortspiel mit "dental floss" - Zahnseide.
    Das Übersetzen von Namen ist immer schwierig; das von Wortspielen nicht weniger.

    Die Bedeutung ist klar - etwas, das in die Zwischenräume des Gehirns geht und das Denken besonders gründlich reinigt. Wie Zahnseide eben.

    Das Übersetzen wird nicht leichter dadurch, dass Zahnseide in Deutschland zwar bekannt und weit verbreitet ist, aber meiner Wahrnehmung nach bei weitem nicht so oft über ihren Gebrauch gesprochen wird wie im englischen Sprachraum. So etwas wie "Denkseide" dürfte also kaum jemand verstehen.

    Also: Entweder unübersetzt lassen und evtl. mit Untertitel versehen ("Das Magazin für überraschende Einsichten" oder so) oder umschreiben - auf die Gefahr hin, langatmig zu werden, was für einen Zeitschriftentitel sicher nicht hilfreich ist.
    #3AuthorSaub (de) (627614) 16 Oct 14, 10:34
    Comment
    vlt etwas auf den Rauchfangkehrer gemünzt - Kopffangkehrer - so mancher Kopf soll angenlich rauchen...
    #4Authornoli (489500) 16 Oct 14, 10:46
    Comment
    Genau, unübersetzt lassen. Falls eine Übersetzung gebraucht wird, würde ich von "Gehirnspülung" (#0) abraten; außer es handelt sich um ein satirisches Magazin, das einen etwas unappetitlichen Namen haben soll.
    #5AuthorMr Chekov (DE) (522758) 16 Oct 14, 10:49
    Comment
    #5 agree
    n.b. habe eben gelernt dass floss Florettseide ist..
    #6Authornoli (489500) 16 Oct 14, 10:54
    Comment
    Wie wär's mit "Intersynapsialbürste" (in Analogie zur Interdentalbürste, die die Zahnseide oft ersetzt)?
    #7AuthorJesse_Pinkman (991550) 16 Oct 14, 10:56
    Comment
    Gehirn Putzen
    Gehirnwäsche...
    Langsam wirds ironisch
    #8AuthorAlan (De/US) (236282) 16 Oct 14, 10:58
    Comment
    Alles Richtung "Gehirnspülung" führt zu völlig falschen Assoziationen (-> Gehirnwäsche).

    Wenn ich mir dieses Magazin so angucke, komme ich allerdings zu demselben Ergebnis wie #1. Wenn ich dem Ganzen einen völlig frei gewählten Titel geben dürfte, wäre es wohl sowas wie:
    "Alles, was Sie schon immer nicht wissen wollten"
    "Die faszinierendsten Fakten, die die Welt nicht braucht"


    Freies Brainstorming mit dem Versuch eines leisen Anklangs ans Original:
    "Gehirnfüllung" (statt Zahnfüllung), meinetwegen gerne auch "Gehirnmüll(ung)"
    etwas freundlicher: "Gehirnschmelz" (statt Gehirnschmalz oder Zahnschmelz)

    Die "Intersynapsialbürste" gefällt mir auch gut, allerdings bin ich nicht ganz sicher, ob die Interdentalbürste den gleichen Bekanntheitsgrad hat wie Dental Floss im Englischen.
    #9AuthorCalifornia81 (642214) 16 Oct 14, 11:28
    Comment
    Danke fuer die zahlreichen Antworten.
    Hatte mir schon gedacht, dass es keinen passenden deutschen Begriff dafuer gibt, aber die Erlueterungen waren trotzdem hilfreich.
    #10Authorgarry_r (214140) 22 Oct 14, 14:33
    Comment
    Ich denke auch dass es keine sinnvoll Übersetzung gibt, aber käme vielleicht "Mentalhygiene" in Frage? Das Wortspiel "Dentalhygiene / Mentalhygiene" käme dem Wortspiel im Original ja irgendwie nahe.
    #11AuthorJerryP (679992) 22 Oct 14, 14:45
    Comment
    #11 Das Wortspiel ist an sich gut, aber bei Wortkombinationen mit ...hygiene hat man auch wieder unerquickliche Assoziationen. Insofern würde ich davon abraten.
    #12AuthorCalifornia81 (642214) 22 Oct 14, 14:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt