Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    can't know

    Sources
    A glass of wine with dinner once in a while, okay. But I… I can’t see you drunk. I just can’t. And I can’t know that it’s your coping mechanism.
    Comment
    Hallo,

    wie übersetze ich dieses "I can't know"?

    Vielen Dank!
    AuthorJust Be (1080068) 11 Jul 17, 21:26
    Comment
    so wie ich es auffasse:
    Und woher soll ich auch wissen, dass ...
    #1AuthorChrysalis66 (1189140) 11 Jul 17, 21:34
    Comment
    Meine Interpretation: Und ich will es auch gar nicht wissen, ...
    #2Authormbshu (874725) 11 Jul 17, 21:40
    Comment
    Eventuell auch "ich darf nicht wissen, dass ..." oder "ich sollte nicht wissen..."
     Stichwort "plausible deniability"
    #3AuthorAGB (236120) 11 Jul 17, 21:45
    Comment
    Etwas mehr Kontext wäre gut, aber ich tendiere zu #3:

    Es ist okay, wenn er/sie sieht, dass 'you' ab und zu etwas trinkt, aber wenn er/sie wüsste, dass 'you' sich besäuft etc., müsste er etwas deswegen unternehmen.

    Neigt 'you' denn zum (exzessiven) Trinken?
    #4AuthorGibson (418762) 11 Jul 17, 21:50
    Comment
    Ohne jeglichen Kontext sehe ich das eher wie #1: ich kann das (doch) nicht wissen / woher soll ich das wissen. Es könnte in der Tat auch anders sein, doch das "can't" in den zwei vorangehenden Sätzen lässt mich das einigermaßen bezweifeln.
    #5AuthorKai (236222) 11 Jul 17, 22:10
    Comment
    Tut mir leid. Ich dachte, der Kontext würde reichen. Also: Er ist an der Grenze zum Alkoholiker, daher passt #3 gut.

    Vielen Dank!
    #6AuthorJust Be (1080068) 11 Jul 17, 22:19
    Comment
    Ich darf/sollte nicht wissen, dass du so mit deinen Problem fertig wirst (oder versuchst, fertig zu werden)? Das hört sich für mich aber schon komisch an. Wieso darf/sollte diese Person denn das nicht wissen?
    #7AuthorKai (236222) 11 Jul 17, 22:24
    Comment
    Weil ich dann eventuell jemandem anderen Bescheid sagen muss = petzen muss.
    Z.B. wenn ein Pilot ein Alkoholproblem hat und ein Kollege davon weiss, kann der Kollege verpflichtet sein, der Fluggesellschaft Bescheid zu geben. Schliesslich gefaehrdet ein betrunkener Pilot nicht nur sich, sondern auch das Flugzug mit allen, die sich darin befinden.
    #8AuthorAGB (236120) 11 Jul 17, 22:57
    Comment
    Klar, ich hab' auch gesagt, das es möglich ist, aber bei drei "can't"s hintereinander kommt mir das eben, wie gesagt, komisch vor: "I can't see you drunk. I just can't!" Ich darf dich nicht besoffen sehen?

    Na ja, ist ja auch egal. Meine Geschichte ist es ja nicht. :-)
    #9AuthorKai (236222) 11 Jul 17, 23:02
    Comment
    Genau.

    "... ich darf Dich nicht besoffen sehen. Ich darf einfach nicht. Ich darf nicht wissen, dass Alkohol Deine bevorzugte Problemloesung ist."

    Nicht ausgesprochen folgt, "weil ich sonst petzen oder andere Gegenmassnahmen ergreifen muss"

    In der Situation wird im Englischen idiomatisch "I can't" verwendet und im Deutschen "ich darf nicht"
    #10AuthorAGB (236120) 11 Jul 17, 23:22
    Comment
    Möglich ist es ja, aber für unwahrscheinlich halte ich es dennoch. Es kann ja sein, dass er ihn nicht betrunken sehen darf, aber dass er nicht wissen darf, dass es der "coping mechanism" dieser Person ist, ergibt wenig Sinn, IMO (und von "bevorzugt" steht im OP ja nichts).
    #11AuthorKai (236222) 12 Jul 17, 00:02
    Comment
    To me the most likely reading is that 'can't' here is used in the emotional sense, meaning 'I can't stand it / can't bear it,' 'It hurts me too much,' 'It's too painful to watch.'

    I'm not sure how exactly you would express that in German, but maybe Kai or someone could suggest something. #2 might be the closest so far, but I'm not sure.

    Without more context, though, #3 etc. seems less likely, unless we had some reason to think the discussion was about some obligation to report.
    #12Authorhm -- us (236141) 12 Jul 17, 01:42
    Comment
    I see two possible meanings to "I can't see you drunk". First (as hm--us just expressed), the sense "I can't stand the thought of you being drunk." But equally possible is the sense "I don't believe you're the kind of person who would get drunk." The reader must decide which is more likely based on the context.

    The second sentence, "I can't know ... " seems problematic to me, but it clearly must be interpreted in parallel with the meaning assigned to the first sentence.
    #13AuthorMartin--cal (272273) 12 Jul 17, 02:02
    Comment
    Re #12: if #2 were correct, (Und ich will es auch gar nicht wissen, ...), I would expect the English to say something like "I don't want to know ..."

    The whole thing in the OP sounds to me like the speaker is saying, "I can see you with a glass of wine ..., but drunk? I can't see you drunk." etc., possibly implying that he's never seen that person drunk.

    If it does mean "I can't stand/bear it," the German would be more like "Ich halt das nicht aus / ich pack das nicht ..." or something along those lines.

    But this is all just a guessing game until the OP reveals more.
    #14AuthorKai (236222) 12 Jul 17, 02:14
    Comment
    Deleted -- I misinterpreted Kai at first reading.
    #15AuthorMartin--cal (272273) 12 Jul 17, 02:53
    Comment
    Vielen Dank!

    Der Sprecher ist ein Ex-Junkie, von daher passt das "ich halt das nicht aus" perfekt.
    #16AuthorJust Be (1080068) 12 Jul 17, 07:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt