It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
“I checked around, and there are a couple of cases in Glendale that got, ah, short-sheeted, so to speak. Plea bargained out, dismissed on grounds that any lawyer would only introduce as a Hail Mary pass. Just generally a lot of bad luck making anything stick right now.”
Hallo,
ich verstehe das "plea bargained out" nicht.
Vielen Dank!
plea bargain = ein Deal mit dem Gericht
per Verständigung mit dem Gericht geregelt
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Verst%C3%A4nd...
„Strafverfahren per Deal mit dem Gericht erledigt“
Vielen Dank.
Heißt also, ein bereits ausgehandelter Deal wurde abgewiesen?
Andersrum: Weil ein Deal ausgehandelt wurde, kam es nicht zu einem Gerichtsverfahren.
As mad said, a plea bargain is a deal -- in the OP sentence, it's kind of used as a verb: "plea bargained out." It's a bit slangy, and I'd say it refers to a case (or in this context, a couple of cases) being closed by making a deal -- like, the accused or the defendant gets out of (avoids) going through a trial, or being charged with a worse offence.