It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Fisherville was the centre of Rainham's German settlement, a tidy crossroads village of some 150 residents, boasting two stores, a hotel, a blacksmith shop and a handful of other small businesses.
(aus: Cheryl MacDonald - Who Killed George?: The Ordeal of Olive Sternaman)
Wie kann man "tidy crossroads village" übersetzen? "Idyllisch" trifft es irgendwie nicht wirklich...
ein schmuckes, an einer Wegkreuzung gelegenes Dorf
Falls 'tidy' im Gesamtkontext eher negativ (spießig?) daherkommt, was ich aus dem einen Satz natürlich nicht ersehe, wäre 'schmuck' eventuell zu positiv... Was spricht gegen 'ordentlich', 'aufgeräumt'?
ein nettes ?
Danke für die schnellen Vorschläge :-) Ich denke, "ordentliches, an einer Wegkreuzung gelegenes Dorf" passt am besten in diesem Zusammenhang!