It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Zwei alte Gangstergenossen rechnen ab. Geht um Alkoholschmuggel etc. in den Dreißigerjahren. A wirft B vor, ihn verraten zu haben.
B: I never sold you out.
I took a little off the top.
Heißt das so was wie: Ich habe mir etwas abgezweigt/mir eine kleine Provision genommen?
Danke für eure Hilfe.
Ja, aber quasi von "oben".
100 kamen rein, er hat sich 5 genommen und 95 unter ihnen verteilt.
... gleich mal ordentlich abgesahnt ... (die Sahne ist immer zuoberst) ...
Das ergibt aber im Zusammenhang mit "a little bit" keinen Sinn und entspricht auch nicht der üblichen Bedeutung von "off the top".
Danke. Ja, bubb, wegen des 'off the top' kam ich auf 'Provision', die geht ja auch meistens vorher weg. Aber vllt. geht ja auch 'hab ich mir vorher was abgezogen'. Mal sehen. Danke jedenfalls.
Auf Deutsch könnte man im speziellen Kontext des OP idiomatisch sagen: Ich habe mir ein bisschen etwas abgezweigt.
Na, das hatten wir doch schon, mad:)
Stimmt. Fühle dich also bestätigt ;-)
etwas auf die Seite schaffen
etwas (Geld) verschwinden lassen
klingt mehr nach Gaunersprache
??