•  
  • Betreff

    curved splice

    Quellen

    This Muscleback swimsuit features a curved splice of our new ´shattered´ Boom logo print in shades of blue and navy.


    Great for longer swim sessions, the muscleback style enables your child to achieve a full range of motion during their swim.


    Quick-drying and stretchy to keep active kids comfortable, it´s made from Endurance10 fabric which is designed to keep its shape.


    Features:


    Muscleback - great for longer swim sessions with the design allowing full range of motion.


    Higher chlorine resistance than standard swimwear fabrics - fits like new for longer with CREORA® HighClo™.


    Shape Retention - fabric stretches so you can enjoy your swim without feeling restricted.


    Composition:


    Endurance 1.


    80% Polyamide 20% Elastane (Creora HighClo).

    Kommentar

    Es handelt sich hier um Badeanzüge für Kinder: https://www.tradeinn.com/swiminn/en/speedo-hy... Ich bin mit dem Ausdruck schlichtweg überfordert, könnt ihr mir bitte helfen?

    VerfasserLanguagefriends (1348877) 26 Mai 22, 00:55
    Kommentar

    Beware, I'm just guessing here. I assume the "boom logo" is the boomerang, shown in the illustration you linked to in magenta, rather than blue and navy, so I think the illustration does not correspond to the text. Also, the logo is clearly sewn onto the swim suit in the illustration, not spliced on. So this may be all wrong...


    But ... plowing blithely ahead ... first, regarding the English term: "Splicing is the technique used in the cutting room during the process of spreading. It basically incorporates cutting the fabric across its width to overlap layers in between the ends of the lay." https://medium.com/@stitchdiary/are-you-wasti...


    Now I'm always skating on thin ice when I suggest a German translation of an English word (and I'm often wrong!), but it appears that to splice can be translated as Spleißen also when it comes to fabrics.


    And the term Spleißen appears to used in German for the corresponding process: e.g. Ultraschallschneiden schneidet und versiegelt das Material gleichzeitig, wodurch ein Ausreißen oder Ausfransen verhindert wird. Es entsteht eine saubere, konische, wulstfreie Kante. Typische Anwendungen sind das Schneiden von Rollenware auf Maß, das Spleißen von auf Länge geschnittenen Rollen. https://www.dukane.com/de/kunststoffschweisma...


    So -- once more, I'm just guessing, and this may be completely wrong -- please confirm with GNS -- perhaps gebogener Spleiß, or perhaps simply runder Spleiß. (But if the illustration given in the original post is of the referenced swimsuit with the Boom logo, then my speculation is surely wrong.)

     

    #1VerfasserMartin--cal (272273)  26 Mai 22, 05:35
    Kommentar

    Nope, that is the "shattered boom" pattern. You can find it on the brands website. I don't know why they call it a logo.

    #2VerfasserAE procrastinator (1268904) 26 Mai 22, 11:17
    Kommentar

    Vielen Dank, ich denke ihr habt mich auf die richtige Fährte gebracht. Der Begriff Spleiß

    wird ja auch in Bezug auf Tauwerk verwendet, was ja eigentlich auch textiles Material ist: https://de.wikipedia.org/wiki/Splei%C3%9F

    #3VerfasserLanguagefriends (1348877) 26 Mai 22, 11:36
    Kommentar

    I suspect they just mean a piece of fabric inserted into the basic garment in a way yielding a clean finish at the seams and not altering the garments original shape - they cut out the black fabric and replaced in with a piece of the colored fabric of the same size.

    If you search for "color splicing" you'll see what I mean.

    But that doesn't answer the question.

    #4VerfasserAE procrastinator (1268904) 26 Mai 22, 11:36
    Kommentar

    Mit Splice sind die seitlichen Streifen gemeint. Es gibt die Produkte auch auf amazon, da wird es nicht übersetzt bzw. nicht erwähnt.


    https://www.amazon.de/Speedo-Muscleback-M%C3%...

    "Ein legendärer Speedo-Klassiker. Dieser elegante schwarze Muscleback-Badeanzug besticht mit unserem legendären seitlichen Splice-Print in auffälligem Rosa."


    https://www.amazon.de/Speedo-Hyperboom-Legsui...

    "Ein legendärer SpeedoKlassiker. Dieser sportliche schwarze Legsuit mit stromlinienförmiger Ästhetik begeistert mit einem geschwungenen Akzent unseres „zersplitterten“ Boom Logo prints in Rosa und Schwarz."



    #5Verfassernullptr (1312532) 26 Mai 22, 12:03
    Kommentar

    Splice-Print doesn't sound right, does it? The word splice has nothing to do with the pattern of the fabric inserted into the garment. Akzent - I would have thought the ones in the swimsuit were a bit big to be Akzente, but ... not for me to judge!

    #6VerfasserAE procrastinator (1268904) 26 Mai 22, 12:10
    Kommentar

    Herzlichen Dank, nullptr. Die Amazon-Links sind super. Der Begriff ist doch etwas knifflig. Aber ich denke, Amazon ist als Referenz schon eine gute Basis!

    #7VerfasserLanguagefriends (1348877) 26 Mai 22, 15:59
    Kommentar

    ... Amazon ist als Referenz schon eine gute Basis! ... -- Das wage ich doch ganz stark in Zweifel zu ziehen ... das ist eine Verkaufsplatform ... mit vielen Automatenübelsetzungen ... was dort an Text steht, sollte mE. jeweils im Einzelfall geprüft werden ...

    #8Verfasserno me bré (700807) 26 Mai 22, 17:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt