It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
The Texas Truth-Teller and his rose have more hits than I can name. You are the king and queen of country music.
Fällt jemandem eine griffige Übersetzung für "Truth Teller" ein?
Es geht hier um ein erfolgreiches Country-Music-Paar, wobei der männliche Part, also der "Truth Teller" dafür bekannt ist, dass er in seinen Songs kein Blatt vor dem Mund nimmt und die Dinge beim Namen nennt.
Griffig ist es eher nicht, aber ich kenne es unter Wahrheitsverkünder.
Ich würde diese Bezeichnung wahrscheinlich im Original stehen lassen und eine Übersetzung wie in #1 als Erläuterung in Klammer dahinter oder einer Fußnote dazusetzen ...
"Klartext-Sänger" vielleicht? (Oder sonst etwas mit "Klartext" - "der Texaner, der gern Klartext redet" o.ä.)
Wenn er als "Texas Truth-Teller" bekannt ist, würde ich es auch auf Englisch belassen und erklären; letzteres dann wie #3:
Der TTT (etwa: Der Klartextredner) und seine Rose (?)....
Wenn das nur die Beschreibung des Autors ist, dann gefiele mir ein Nebensatz besser, wie Oedipas zweiter Vorschlag.
Danke für euren Input. Leider ist es aus lippensynchronen Gründen nicht möglich, Erklärungen/Erläuterungen einzufügen. Ich habe hier als Vorschlag "Der Wahrheitssuchende", aber ich finde den Begriff nicht so ganz zutreffend, denn er such ja nicht nach der Wahrheit, sondern spricht sie aus.
Der Wahrheitsliebende, der Unverblümte, der Klartexter?
aus lippensynchronen Gründen
Solche Informationen am besten gleich in die Anfrage schreiben.
"Wahrheitenerzähler" - Google Suche
Ich würde im Deutschen unbedingt die Mehrzahl nehmen. Die Wahrheit im Singular klingt sehr hochtrabend (wer hat schon für sich die Wahrheit gepachtet?).
Für mich klingt das abwertend. Geschichten und Märchen werden erzählt, aber nicht wegen ihres Wahrheitsgehalts ...
Warum nicht der Klartext-Texaner?