It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Gutted to hear the great #NickiAycox, our first #MegMasters, passed away. Too young. She was a delight & delivered lines like honey & venom. I marvel at how she made a simple word like ‘lackluster’ legendary.
Übersetzen kann ich das natürlich, aber was sind " lines like honey & venom." Das Buch habe ich auch gefunden, aber es hat mir nicht geholfen.
So in die Richtung "vergiftete Komplimente machen"?
Also Aussagen, die auf den ersten Blick nett zu sein scheinen, aber dann doch eine fiese Spitze enthalten?
Meg Masters is a fictional character on The CW Television Network's drama and horror television series Supernatural. [...]
Actress Nicki Aycox described Meg as having a "playful side" and a "sexuality", both of which are "tempered with an evil side underneath". In her mind, the human qualities represented the real Meg whom the demon was possessing.[15] Aycox also found the character sarcastic, "sharp-tongued, witty, [and] smart", as well as determined to get what she wants.[16] Likewise, series creator Eric Kripke noted that she can "really twist the knife psychologically."[17]
https://en.wikipedia.org/wiki/Meg_Masters
Es geht doch nicht um ein Buch, sondern um eine Fernsehserie, wo sie einen verführerischen Dämon spielte. Süß und giftig.
@ Mattes
Ja, das ist schon klar, aber es gibt ein Buch mit diesem Titel und ich vermute, dass da eine Beziehung besteht. So ein Oxymoron hat doch meist einen kulturellen Hintergrund
PS. Es gibt sogar zwei Bücher und eine Comic-Serie mit diesem Titel.
Ich lese das nicht als Oxymoron, sondern als zwei verschiedene Dinge: Sie konnte ebenso süß wie giftig sein.
She delivered lines like honey and venom, rather than she delivered lines like honey and venom.
"Honey and venom" is nice - probably been used a few times as it sounds like "honey and lemon".