It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Probably a particular kind of leafcutter ants
Würde ich auch vorschlagen, wienergriessler:
Blattschneiderameise - LEO: Übersetzung im Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch
Eine Riesenblattschneider-Ameise ist eine Ameisenart:
https://www.google.com/search?q=Riesen+Blatts...
a type of ant, more specifically a leafcutter ant.
But without any context I suspect that it is simply meant to be a swearword. Any swearword.
Do you have more context?
I very much doubt that this is about ants or meant to be a swearword.
The sentence in the OP in itself does not make much sense. To me, it looks like this taken from a text message and the word is an artifact from hasty typing on a smart phone bungled by text recognition software. My guess is that the author intended to write some other word starting with "Ri..." or even missed the first character. Happens to me all the time.
Wild assed guess: The author meant to write "... als ich nur noch die Krise bekommen habe" = "and I was just freaking out"
Siehe auch: die Krise bekommen
Ashutosh, is the word from a text message?
What was the message about? (this is context)
Could mad's guess be right?
https://www.insekten-sachsen.de/pages/Taxonom...
Garten-Blattschneiderbiene (Megachile willughbiella (Kirby, 1802))
...
Häufigste Megachile-Art in Mitteleuropa. Im Feld kaum von ähnlichen großen, gelbbraun behaarten Arten zu unterscheiden.
Unter Riesenblattschneider habe ich nichts weiter gefunden.
https://en.wikipedia.org/wiki/Megachile_willu...
Megachile willughbiella is a leafcutter bee found in gardens and brownfield areas especially in cities.
Da die Ameisen auch leafcutter genannt werden, wie wäre dann mit giant leaf cutter?
Ich verdächtige hier eher ein vom Wortschatz her nicht ausgereiftes automatisches "Rechtschreibkorrekturhilfsprogramm" ... wie schon in #5 von mad vermutet ...
:-)
Oder der Sprecher hat das Handyspiel Ants - Underground Kingdom gespielt. Da scheint man Ameisen auszubrüten ...
kurz davor das Handy an die wand zu werden [OP, sic]
That should be "Handy an die Wand zu schmeißen", right?
re #10 : ja ... an die Wand zu werfen ...
... oder : ... an die Wand zu schmeißen ...
werFen, I thought. 'schmeißen' ginge auch, aber ausgehend von der Tippfehlertheorie halte ich "werfen" für wahrscheinlicher.
Ahh, I get it now. Thanks!
@Udo(de)
das finde ich ja mal eine interessante Theorie und die könnte sogar zutreffen.