It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Subject

    clear something


    A: As Eminem says, seize the moment, lose yourself in it, you can never let it go. Cause you got only one shot!

    B: (extends arms and smiles) That's it man, we can't clear any of this.


    Kontext: Zwei Freunde reden in etwas ironischem aber gleichzeitig angetanen Tonfall über Eminems Song "Sing for the moment".

    Es ist völlig unklar, was B mit 'any of this' meint, vielleicht die Welt, alles um uns herum, schwer zu sagen ...

    Könnte es so viel heißen wie 'wir können das hier alles sowieso nicht lösen'?

    Oder wie versteht ihr das?


    Author gonick (769016) 25 Jan 23, 10:11

    'wir können das hier alles sowieso nicht lösen'?

    würde ich schon so verstehen.

    Würde selber aber " ... wir können sowieso nichts ändern" schreiben.

    #1Author buttermaker (826321) 25 Jan 23, 10:23

    Need more context about the author and the text. Is this from an NES? This is at first glance not an idiomatic usage of 'clear' and it's hard to figure out what could be meant, even by those who know the song.

    'Clear' can mean 'get beyond' in the sense of 'one clears a level (in a video game)'; it could mean 'clean up, get rid of'; it could mean 'de-classify, make public' in the sense of 'clear for publication or broadcast', but none really fit in this setting.

    #2Author Lonelobo (595126) 25 Jan 23, 10:37

    Danke fürs Feedback, Buttermaker!

    Lonelobo, the speaker is an American aging skate pro. Translating him and his friends is a nightmare, because their grammar is all over the place, they use a lot of colloquialisms and insider language and make up new idioms all the time ...

    And no, it's nothing to do with Nintendo (that's what you meant by NES, right?)

    #3Author gonick (769016) 26 Jan 23, 12:37

    NES = native English speaker

    #4Author Jalapeño (236154) 26 Jan 23, 12:38

    Worüber reden sie den davor und danach? Es geht doch in dem Gespräch bestimmt nicht nur um den Song, oder? Wie sieht die Szene aus, wo befinden sie sich?

    #5Author Yarith (877626) 26 Jan 23, 15:39

    Ich habe den Satz eher als Zustimmung zu den Sätzen gesehen, im Sinne von, "da müssen wir nichts streichen/zurücknehme", "das können wir voll unterschreiben", "Word".

    #6Author cassandra _1 (1375961)  26 Jan 23, 17:56

    Nicht dass das auch eine Anspielung auf das Skaten ist ...

    #7Author no me bré (700807) 26 Jan 23, 18:06

    gonick, by NES I meant Native English Speaker, which is an acronym that sometimes gets used on this forum.

    I hold Cassandra's interpretation to be the most plausible.

    The other possibility in the context of skateboarding is that to 'clear something' can mean to make it over or past an obstacle when performing a jump. But it doesn't really fit the gesture or respond to the song.

    #8Author Lonelobo (595126) 26 Jan 23, 20:24

    Cassandra, aber würde er dann sagen 'can't clear any of this'?

    # 5, es geht in diesem Ausschnitt leider echt nur um den Song. Das ganze findet im Rahmen einer Talk/ Musiksendung statt und im nächsten Video geht es um jemanden, der versucht 'den Augenblick zu nutzen', wie Eminem das eben auch propagiert...

    Vielleicht im Sinne von 'ungeschehen machen', also als selbstironischer Kommentar zu dem, was sie da tun?

    Also so: "Was wir hier machen, können wir eh nicht mehr zurücknehmen/ ungeschehen machen"

    #9Author gonick (769016)  27 Jan 23, 10:22

    Wenn das ein Auschnitt aus einem Video ist, handelt es sich dann vielleicht um einen Verhörer und er sagt ein anderes Verb als clear?

    #10Author Yarith (877626) 27 Jan 23, 11:25

    gonick, warum nicht. Ich habe mir mal die Lyrics von dem Lied - die Zeilen kommen in "Lose yourse sagem jaöt. dass man nichts davon streichen kann.

    Hier der Link zu den Lyrics:

    Look, if you had one shot or one opportunity

    To seize everything you ever wanted in one moment

    Would you capture it, or just let it slip? Yo

    "That's why we seize the moment, try to freeze it and own it

    Squeeze it and hold it ‘cause we consider these minutes golden

    And maybe they'll admit it when we're gone

    Just let our spirits live on

    Through our lyrics that you hear in our songs, so we can"

    Ich kann mir schon vorstellen, dass er ihnen aus der Seele singt.

    #11Author cassandra _1 (1375961)  27 Jan 23, 13:27

    I am not really convinced by "clear" meaning "clear away" or "edit out"/"leave out", but don't have any convincing alternatives either. My one, totally far-fetched idea is - we cannot clear this life (in the sense of clearing an obstacle on our skateboards) and keep on going to new lives, so we need to fully engage in this one.

    gonick - could you post a couple of the lines of the conversation before the ones in the OP?

    #12AuthorAE procrastinator (1268904) 27 Jan 23, 19:05

    I misread Cassandra's #6 and retract my statement that it was the most plausible. I don't think that's the right interpretation.

    Gonick, you wrote in #9 "Das ganze findet im Rahmen einer Talk/ Musiksendung statt". This is super important context that we desperately needed in post #1!

    Clear can be used as a synonym for erase, delete, particularly with digital recording technologies. Is it a live broadcast or a delayed one? If the latter, in this context, it would simply mean "This conversation is gold -- we are going to save all of this particular recording [Aufnahme, Version] for broadcast."

    #13Author Lonelobo (595126)  27 Jan 23, 21:31
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt