Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Suspended Night

    Sources
    Hallo,
    wie übersetze ich den Titel der CD von Tomasz Stanko Quartet - Suspended Night?

    malinowski
    Authormalinowski (381799) 31 Oct 07, 09:49
    Suggestionsuspended night
    Sources
    warum willst du das übersetzen? Das ist doch ein wunderschönes Bild, die Musiker haben bestimmt ihre eigenen Vorstellungen dazu, und es ist doch die Musik, die das transportieren soll.
    #1Authormk 70 (364584) 31 Oct 07, 10:03
    Suggestionabgebrochene Nacht
    Sources
    Auch auf Deutsch schön zweideutig :-)
    Comment
    mk70, was ist denn das für eine Übersetzung? :-)
    #2AuthorSeppl31 Oct 07, 10:18
    Suggestionsuspended night
    Sources
    Ja, Seppl, da hast du genau das Problem - warum soll 'suspended' abgebrochen heißen? Das wort hat noch viele andere Bedeutungen, die man dem Titel auch aufdrücken könnte.
    #3Authormk 70 (364584) 31 Oct 07, 10:22
    Comment

    Da es sich um einen Jazzmusiker handelt, ist naheliegend dass er auf sus-Akkorde anspielt (Csus4, Gsus2...). Bei diesen Akkorden wird die Terz unterdrückt (suspendiert) und ersetzt durch Quarte oder Sekunde. Dies gibt dem Akkord einen schwebenden Charakter und erzeugt eine gewisse Spannung.

    Der deutsche Begriff ist Vorhalt.

    'Eine Nacht im Vorhalt' klingt aber so bescheuert, dass ich auf eine Übersetzung verzichten würde.

    #4AuthorHubert_53 (1357255) 21 May 22, 01:05
    Comment

    Bei diesen Akkorden wird die Terz unterdrückt (suspendiert) und ersetzt durch Quarte oder Sekunde. Dies gibt dem Akkord einen schwebenden Charakter und erzeugt eine gewisse Spannung.


    Das ist nun mal ein sinnvoller post zu einem sehr alten Faden. (Ich meine das ohne Ironie.) Ich weiß jetzt, was mit 'suspended' in diesem Musikkontext gemeint ist. Danke an Hubert_53.

    #5AuthorBraunbärin (757733) 21 May 22, 09:12
    Comment

    Schwebende Nacht


    Nacht in der Schwebe

    #6Authormbshu (874725) 21 May 22, 09:15
    Comment

    #6 - das fände ich okay. (Meines Wissens würde man 'pending' auch so übersetzen.)

    #7AuthorBraunbärin (757733) 21 May 22, 09:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt