Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    leverage buyout

    Sources
    fin. LBO
    also known as highly-leveraged transaction (HLT)
    or bootstrap transaction
    Comment
    Danke für die deutsche Übersetzung - oder benutzt man auch im Deutschen vorwiegend die engl Begriffe?
    AuthorFlex25 Mar 08, 13:34
    Sources
    Comment
    Es heißt richtig "leveraged buyout".
    #1Author Werner (236488) 25 Mar 08, 13:37
    Comment
    In Fachkreisen (d.h. z.B. Banken, große Steuerberatungs- und Wirtschaftsprüfungsgesellschaften sowie international tätige Anwaltskanzleien) we
    wird regelmäßg LBO/leveraged buyout verwendet.
    #2Author neutrino (17998) 25 Mar 08, 13:40
    Comment
    #3Author Pachulke (286250) 25 Mar 08, 13:46
    Suggestiondeepening
    Sources
    deepening of Germany´s capital market
    Comment
    Super vielen Dank! - da steht ja alles -
    eine andere Frage noch zu dem o.g.:
    wie übersetzt man deepening in diesem Zusammenhang?
    ist es eher Vertiefung oder Verbesserung oder etwas ganz anderes?
    #4AuthorFlex25 Mar 08, 14:08
    Comment
    Da braucht es nun wirklich Kontext. Irgendwo in Deinem Text, nah bei dem angefragten Begriff, muß doch noch ein bißchen dazu stehen.
    #5Author Werner (236488) 25 Mar 08, 14:12
    Suggestiondeepening
    Sources
    ja, der Kontext ist folgender:

    The Conference will revisit the debate surrounding the deepening of Germany’s capital markets, focusing on what Germany needs to do to ensure its financial institutions and markets are globally competitive and showcasing the new products which are defining the development of this key market in 2008/2009.
    Comment
    Danke, Werner, dass Du mir helfen willst! Meine Übersetzung muss sich eng an den Originaltext halten. Leider bin ich fachfremd und verstehen kein einziges Wort..
    #6AuthorFlex25 Mar 08, 14:27
    Comment
    Flex, dann hättest Du diese Übersetzung nicht annehmen dürfen. Wem ist mit der Übertragung eines Fachfremden gedient, der noch dazu kein Wort versteht?
    #7Author penguin (236245) 25 Mar 08, 14:32
    Comment
    Ich muss doch nicht wirklich die Umstände hier erklären, P.? Mit diesen Kommentaren ist wirklich niemandem geholfen..
    #8AuthorFlex25 Mar 08, 14:51
    Comment
    Ich komme erst jetzt wieder zum Rechner und dieser Frage. Schwer zu sagen, aber hier plädiere ich für "Verbreiterung" (mehr Produkte anbieten u.s.w.).
    #9Author Werner (236488) 25 Mar 08, 17:25
    Comment
    Ja das trifft es wohl am meisten. Danke, Werner!
    #10AuthorFlex26 Mar 08, 12:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt