Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Ya que no me das esa

    Fuente(s)
    Ya que no me das esa oportunidad te lo escribo porque es lo que quería decirte.

    Lo primero pedirte disculpas por haberte juzgado, sinceramente me dolió mucho que al principio no estuvieras al 100%, no te lo tomes a mal, me gustabas y lo quería todo contigo, pero no tenía ningún derecho a juzgarte, lo siento.

    Lo segundo es que llevo todo este tiempo pensando en decirte que me hubiera gustado empezar una relación contigo, pero no me he atrevido ya que me siento que no puedo ofrecer nada por mi situación laboral, saldrías con una persona que no hace nada? o que no sabes si se va a tener que ir fuera? Ese ha sido mi miedo a decirte lo que sentía, creía que iba a saber antes que iba a ocurrir con mi trabajo pero parece que se está retrasando.

    Eso es lo que quería decirte.

    Ya veo que tu le has dado la vuelta con facilidad, aunque con mucha pena me alegro, no tenemos porque estar mal los dos.
    Autorquincylee86 (806683) 26 Sep 11, 19:31
    Comentario
    Estimado/a clienta
    lamentamos haber recibido su encargo sin instrucciones. ¿A qué lengua desea usted que le traduzcamos el texto remitido? (Ofrecemos, como última novedad, un servicio express al sánscrito a tarifa cero como siempre?) ¿O prefiere que se lo versifiquemos, que eso también lo hacemos bastante bien? Como siempre quedamos a la espera de sus amables instrucciones y a su entera disposición

    LEO - Su traductor gratuito*

    * boludo, pendejo, gil....
    #1Autor qarikani (380368) 26 Sep 11, 19:53
    VorschlagDeutsch
    Fuente(s)
    Hallo,
    es wäre lieb wenn mir jemand helfen könnte es auf Deutsch zu übersetzen. Es muss nicht wortwörtlich sein, aber der Sinn sollte klar sein. Ich verstehe einiges, aber nicht alles... Vielen Dank
    #2Autorquincylee86 (806683) 26 Sep 11, 20:09
    Fuente(s)
    helfen
    1. jmdn. bei einer Tätigkeit, einem Vorhaben unterstützen, jmdm. behilflich sein
    http://www.dwds.de/?qu=helfen&view=1
    Comentario
    Du müßtest schon einen eigenen Übersetzungsentwurf einstellen, damit man erkennt, welche Teile Du nicht verstehst.
    #3Autor Wachtelkönig (396690) 26 Sep 11, 20:19
    VorschlagYa veo que tu le has dado la vuelta con facilidad, aunque con mucha pena me alegro, no tenemos porque estar mal los dos.
    Fuente(s)
    Ya veo que tu le has dado la vuelta con facilidad, aunque con mucha pena me alegro, no tenemos porque estar mal los dos.

    Comentario
    Nur diesen Satz verstehe ich nicht.
    #4Autorquincylee86 (806683) 27 Sep 11, 18:22
    Comentario
    Falls du deine Meinung (vorher) geändert hast, dann vermute ich, dass derjenige Verstädnis dafür hat. Ansonsten könnte hier damit gemeint sein, dass du alles verdreht hast, also missverstanden hast. Dafür müsste man den Kontext besser kennen bzw. was dem Brief vorausgegangen ist.

    Ya veo que tu le has dado la vuelta con facilidad, aunque con mucha pena me alegro, no tenemos por qué estar mal los dos.

    ---> eventuell meint die Person in etwa:

    Ich merke wie leicht, du das Ganze von der anderen Seite siehst, ich freue mich, auch wenn (etwas) wehmütig. Wir beide haben keinen Grund, uns zu streiten/ zu ärgern (oder: ..dass uns schlecht geht).
    #5Autor Ca3Ro (585296) 27 Sep 11, 18:57
    Comentario
    Bei dem Satz bin ich mir auch etwas unsicher. Vielleicht so:

    Ya veo --- ich habe schon bemerkt
    que tú le has dado la vuelta --- daß du in der Sache umgeschwenkt bist
    con facilidad --- mit Leichtigkeit
    aunque con mucha pena --- auch wenn es mir schwer fällt
    me alegro --- freue ich mich/freut mich das
    no tenemos porque estar mal los dos --- es besteht kein Grund daß wir beide uns nicht vertragen
    #6Autor Wachtelkönig (396690) 27 Sep 11, 19:02
    Vorschlag:-)
    Fuente(s)
    Das hat mir geholfen, vielen Dank an euch :-)
    #7Autorquincylee86 (806683) 27 Sep 11, 19:40
    Comentario
    Ya veo que tu le has dado la vuelta con facilidad, aunque con mucha pena me alegro, no tenemos porque estar mal los dos.

    Ich verstehe das so:

    Ich sehe schon (oder: Wie ich sehe, hast du dich...), dass du dich mit Leichtigkeit abgekehrt hast. Wenn auch sehr schweren Herzens, so freue ich mich (für dich), es gibt keinen Grund dafür, dass es uns beiden schlecht geht/gehen sollte.

    So nach dem Motto: Mir geht es sehr schlecht, dir anscheinend nicht, denn du hast dich ja mit Leichtigkeit von der Sache abgewendet - darüber freu ich mich (für dich).

    Keine Ahnung, ob das zuviel "reininterpretiert" ist... klingt in meinen Ohren aber so "durch die Blume" vorwurfsvoll und selbstmitleidig.
    #8Autor la bella durmiente (548586) 27 Sep 11, 20:52
    Comentario
    Das klingt tatsächlich plausibel, bella durmiente.

    Ich hatte vorhin das "no" in "Ya que no me das esa oportunidad" übersehen. Der Text klingt insgesamt resigniert und indirekt vorwurfsvoll.
    #9Autor Wachtelkönig (396690) 27 Sep 11, 21:02
    Comentario
    Ja, ich stimme es zu. Ich hatte "darse la vuelta" nicht so interpretiert, aber natürlich hat es die Bedeutung, die la bella durmiente anspricht ("etwas/jmdm. den Rücken kehren"). Ich hatte es wohl vergessen.
    #10Autor Ca3Ro (585296) 27 Sep 11, 21:23
    Comentario
    @Wachtelkönig
    "Der Text klingt insgesamt resigniert und indirekt vorwurfsvoll."

    Exacto. Lo que me llamó especialmente la atención es esta frase:
    "sinceramente me dolió mucho que al principio no estuvieras al 100%". Y luego siguen tres mil "disculpas" por las cuales él al parecer no/tampoco lo estuvo...

    El que dice tales cosas y exige que la otra persona esté a un 100% desde el principio por lo general no cumple con esas 'exigencias' él mismo. Bueno, en mi humilde opinión...

    So, dass war jetzt aber mehr als quincylee86 wahrscheinlich von uns wissen wollte. ;-)
    #11Autor la bella durmiente (548586) 27 Sep 11, 21:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­