Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    dos veces bueno

    [Lit.]
    Quellen
    Dies ist der Name einer Anthologie.
    Verfasser KayaKoschka (822891) 30 Sep. 11, 13:45
    Kommentar
    vielleicht eine Anspielung auf

    Lo bueno, si breve, dos veces bueno. - In der Kürze liegt die Würze.

    Handelt es sich um kurze Texte?
    #1Verfasser costeña (589861) 30 Sep. 11, 13:49
    Kommentar
    Doppelt gut

    Lo bueno, si breve, dos veces bueno = Das Gute, wenn kurz, ist doppelt gut.
    #2Verfasser o............................... (757444) 30 Sep. 11, 16:15
    Kommentar
    doppelt gut? Kann man das wirklich so sagen? doppelt so gut höchstens!

    Ich könnte mir als ziemlich wörtliche Übersetzung vorstellen:

    Gutes, wenn kurz, ist erst recht gut.
    Gutes, dazu noch kurz, ist sogar besser.


    http://www.1de3.es/refranes/7825/lo-bueno-si-...

    #3Verfasser costeña (589861) 30 Sep. 11, 20:02
    Kommentar
    dos veces bueno - verdammt gut
    dos veces bueno - sehr, sehr gut
    #4VerfasserSabihondo (786929) 30 Sep. 11, 23:20
    Kommentar
    Die wörtliche Übersetzung ist "doppelt gut" (hat ca. 556.000 googelitos, u.a. auch in Presseartikeln, etc.) oder eben "zweimal gut"; "doppelt so gut" ist dann doch leicht was Anderes (dos veces mejor)...

    Das deutsche "doppelt gut" entspricht übrigens auch darin dem spanischen "dos veces bueno", als dass man im Spanischen ebenfalls meint, da müsse eigentlich ein "mejor" statt bueno hin :-)

    PD: Der Spruch heisst auch im Deutschen übrigens:
    Das Gute, wenn kurz, ist doppelt gut - oder auch - Das Gute, wenn wenig, ist doppelt gut.
    http://www.google.de/#sclient=psy-ab&hl=de&so...
    http://www.google.de/#sclient=psy-ab&hl=de&so...

    ... und selbst das Schlimme, wenn wenig, ist nicht so schlimm ;-)
    #5Verfasser o............................... (757444) 01 Okt. 11, 02:20
    Kommentar
    Das Gute, wenn kurz, ist doppelt gut.

    Das findet als wörtliche Übersetzung des spanischen Spruchs natürlich seinen Niederschlag in Google. Ansonsten bezieht sich dort die Formulierung "doppelt gut" hauptsächlich auf eine einzige Musiksendung(?), andere Verwendungen von ".....ist doppelt gut" sind ausgesprochen selten und widersprechen zumindest meinem Sprachgefühl.

    Das Gute ist noch einmal so gut, wenn es kurz ist.

    Ich verzichte darauf, die Anzahl der Google-Fundstellen für diese Möglichkeit der Übersetzung anzugeben.

    Was sich wohl KayaKoschka denkt?
    #6Verfasser costeña (589861) 01 Okt. 11, 12:02
    Kommentar
    andere Verwendungen von ".....ist doppelt gut" sind ausgesprochen selten und widersprechen zumindest meinem Sprachgefühl.

    @costeña, was ich in #5 zum Ausdruck bringen wollte ist, dass "dos veces bueno" im Spanischen ebenso "hergeleitet" ist wie das deutsche "doppelt gut" ... es ist nicht die "sprachliche Norm" und spielt bei deren Anwendung auch fast immer irgendwie auf diesen Spruch an - es sind fast immer irgendwelche Abwandlungen davon.

    Ungefähr 318.000 Googel-Ergebnisse von "doppelt gut" beziehen sich übrigens NICHT auf die von dir genannte Musiksendung; hier einige Beispiele aus einigermassen seriösen Quellen:

    http://www.tagesspiegel.de/sport/hertha-bsc/h...
    Vor dem Derby: Herthas Chancen stehen doppelt gut

    http://www.stuttgarter.de/doppelt-gut.html
    Die Stuttgarter – einfach doppelt gut!

    http://www.nw-news.de/lokale_news/loehne/loeh...
    Bewegung, die doppelt gut tut

    http://www.badische-zeitung.de/donaueschingen...
    Sonnenschein beim Reitturnier nun doppelt gut
    #7Verfasser o............................... (757444) 03 Okt. 11, 09:59
    Kommentar
    Das ist eine ausgesprochen raffinierte, aber doch unseriöse Google-Argumentation.

    Das Gute,....., ist doppelt gut.

    Etwas ist doppelt gut. Diese Verwendung hatte ich v.a. bemängelt. Keines deiner Beispiele widerlegt diesen für mich nicht idiomatischen Sprachgebrauch.
    #8Verfasser costeña (589861) 03 Okt. 11, 10:08
    Kommentar
    Nochmal: "dos veces bueno" ist ebensowenig "idiomatisch" wie "doppelt gut". Trotzdem wird es in beiden Sprachen verwendet, meist nicht so ganz ernst gemeint. Aus diesem Grunde entsprechen sie sich.

    Das ist eine ausgesprochen raffinierte, aber doch unseriöse Google-Argumentation

    Was ist daran unseriös, seriöse Tageszeitungen zu zitieren???

    PD: "ist doppelt gut" = Aproximadamente 30.600 resultados - dieser Gebrauch erscheint mir also keineswegs als "ausgesprochen selten", wie du in #6 anfühst)
    #9Verfasser o............................... (757444) 03 Okt. 11, 10:19
    Kommentar
    Kann es sein, dass das spanische

    Lo bueno, si breve, dos veces bueno dem spanischen Ohr weniger weh tut als das deutsche

    Das Gute, wenn kurz, ist doppelt gut (m)einem deutschen Ohr?
    #10Verfasser costeña (589861) 03 Okt. 11, 10:28
    Kommentar
    Mit tut "doppelt gut", so halb-ernst gemeint, auch nicht weh im Ohr, und 559.000 Beispiele für die Verwendung in der deutschen Sprache (u.a. in seriösen Tageszeitungen) belegen, dass es da vielen anderen Muttersprachlern ähnlich wie mir geht.

    Aber guck dir doch selbst mal die Ergebnisse an, die "dos veces bueno" ausspuckt. Es sind fast sämtlich entweder der Spruch "lo bueno, si breve, dos veces bueno", oder Abwandlungen davon (lo bonito, si original, dos veces bueno; lo pequeño, si grande, dos veces bueno; lo bueno, en grande, dos veces bueno; lo nuevo, si bueno, dos veces bueno;..etc.)
    #11Verfasser o............................... (757444) 03 Okt. 11, 10:47
    Kommentar
    Lo bueno,...., dos veces bueno. Gutes, ..., ist doppelt gut.

    Dass die spanische Formulierung sich fast immer auf den Spruch von Baltasar Gracián bezieht, zeugt von der originellen, innovativen Sprachkraft des Verfassers, der sich damit gewissermaßen ins Lexikon der Nation hineingeschrieben hat - wem gelingt das schon?
    Bei einer Übersetzung in eine andere Sprache kann man aber nicht erwarten, dass die direkte Übernahme die gleiche Originalität beibehält, da kann sie auch als missglückt gelten.

    Gutes, wenn kurz, ist noch einmal so gut.

    #12Verfasser costeña (589861) 03 Okt. 11, 11:01
    Kommentar
    http://www.sueddeutsche.de/reise/skigebiete-f...
    Les Deux Alpes ist doppelt gut
    Ein Hochtal mit einer riesigen Skistation und Hängen bis auf 3550 Meter Höhe: Les Deux Alpes überzeugt nicht nur auf, sondern auch abseits der Pisten.

    http://www.womenshealth.de/food/sport-macht-s...
    Sport macht satt - Bewegung ist gleich doppelt gut:
    Es lässt nicht nur die Pfunde schmelzen, sondern bekämpft auch Heißhungerattacken

    Hier nochmal zwei Beispiele (wieder aus der Presse, in diesem Forum zumindest normalerweise als seriös anerkannte Quellen), aus denen deutlich hervorgeht, warum "doppelt gut" nicht gleich "nochmal so gut" (dos veces mejor), sondern "zweimal gut" (ohne "so"!) bedeutet.

    Lo bueno, si breve, dos veces bueno:

    es bueno (1x gut) +
    es breve (1x gut) = 2x gut

    Nicht nur gut, sondern auch kurz = doppelt (2x) gut
    No sólo bueno, sino también breve = dos veces (2x) bueno

    Bei einer Übersetzung in eine andere Sprache kann man aber nicht erwarten, dass die direkte Übernahme die gleiche Originalität beibehält, da kann sie auch als missglückt gelten.

    Da hast du vollkommen recht. In diesem speziellen Fall ist aber eine direkte Übernahme nicht nur möglich, sondern gibt auch am getreuesten die Aussage des Ausgangssatzes wieder. Jede andere Übersetzung beraubt diesen Spruch ein wenig seiner eigentlichen und genauen Aussage.

    PD: "Gutes, wenn kurz, ist noch einmal so gut" ergibt übrigens nicht ein einziges Googelito.
    #13Verfasser o............................... (757444) 03 Okt. 11, 11:22
    Kommentar
    Gutes, wenn kurz, ist noch einmal so gut.
    Gutes, wenn kurz, ist in doppelter Hinsicht gut.

    Bei Google gibt es bekanntlich alles. Nur was ist gut?


    #14Verfasser costeña (589861) 03 Okt. 11, 11:37
    Kommentar
    Geh doch nicht ausgerechnet auf meinen letzten Satz (der war doch nur posdata) ein; meine Antwort sowie Argumentationsgegenstand sind das, was da vorher steht...
    #15Verfasser o............................... (757444) 03 Okt. 11, 11:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt