http://www.sueddeutsche.de/reise/skigebiete-f...Les Deux Alpes
ist doppelt gutEin Hochtal mit einer riesigen Skistation und Hängen bis auf 3550 Meter Höhe: Les Deux Alpes überzeugt
nicht nur auf,
sondern auch abseits der Pisten.
http://www.womenshealth.de/food/sport-macht-s...Sport macht satt - Bewegung
ist gleich
doppelt gut:
Es lässt
nicht nur die Pfunde schmelzen,
sondern bekämpft
auch Heißhungerattacken
Hier nochmal zwei Beispiele (wieder aus der Presse, in diesem Forum zumindest normalerweise als seriös anerkannte Quellen), aus denen deutlich hervorgeht, warum "doppelt gut" nicht gleich "nochmal so gut" (dos veces mejor), sondern "zweimal gut" (ohne "so"!) bedeutet.
Lo bueno, si breve, dos veces bueno:
es bueno (
1x gut)
+es breve (
1x gut)
= 2x gutNicht nur gut, sondern auch kurz = doppelt (2x) gut
No sólo bueno, sino también breve = dos veces (2x) bueno
Bei einer Übersetzung in eine andere Sprache kann man aber nicht erwarten, dass die direkte Übernahme die gleiche Originalität beibehält, da kann sie auch als missglückt gelten.Da hast du vollkommen recht. In diesem speziellen Fall ist aber eine direkte Übernahme nicht nur möglich, sondern gibt auch am getreuesten die Aussage des Ausgangssatzes wieder. Jede andere Übersetzung beraubt diesen Spruch ein wenig seiner eigentlichen und genauen Aussage.
PD: "Gutes, wenn kurz, ist noch einmal so gut" ergibt übrigens nicht ein einziges Googelito.