Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    Habria sido mejor para mi no haber estado presente

    Asunto

    Habria sido mejor para mi no haber estado presente

    Fuente(s)
    wie sage ich es auf Deutsch?
    Comentario
    Danke
    Autor oscar1 (471590) 03 Nov 11, 12:40
    Comentario
    Zum Beispiel so:

    Es wäre besser für mich gewesen, nicht dort/dabei gewesen zu sein
    Es wäre besser für mich gewesen, wenn ich nicht dort/dabei gewesen wäre
    #1Autor lisalaloca (488291) 03 Nov 11, 12:49
    Comentario
    Oder einfacher:

    Ich wäre besser (erst) gar nicht dort gewesen.
    Besser wäre ich (erst) gar nicht dort gewesen.

    Oder m.E. noch geläufiger:

    Ich wäre besser (erst) gar nicht hingegangen.
    Besser wäre ich (erst) gar nicht hingegangen.

    Zugegeben, das "für mich" entfällt hier, und damit eine mögliche inhaltliche Nuance, die unter Umständen von Bedeutung ist. Aber als Ausdruck des Bedauerns, Zeit verschwendet zu haben oder etwas gehört zu haben, was man nicht hören wollte, finde ich die kürzere Version gebräuchlicher. Das "erst" hat keine große Bedeutung, es steht da mehr aus "musikalischen" Gründen.
    #2Autor naatsiilid (751628) 03 Nov 11, 14:47
    Comentario
    Ich denke, es kommt auch ein wenig auf die Situation an, um die es geht. Davon steht ja nichts da.
    Manchmal ist es tatsächlich für einen selbst besser, wenn man irgendwo nicht dabei war (z. B. wenn man verletzt wurde), manchmal aber einfach nur so besser, dass man nicht dort war (z.B. man musste bestimmte Sachen nicht miterleben oder war nicht Ursache für ein Problem für andere).
    #3Autor lisalaloca (488291) 03 Nov 11, 15:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­