Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    cerrado en doble burlete

    [España]
    Fuente(s)
    Beschreibung einer Matratze
    Autor MM1966 (454233) 15 Oct 12, 20:57
    Comentario
    Was ist dort eingeschlossen ? Hast Du bitte den ganzen Satz oder einen Link zur Seite ? Inzwischen :

    http://www.wordreference.com/definicion/burlete
    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    burlete
    m. Tira textil o de otro material flexible que se coloca en el canto de las hojas de puertas, balcones o ventanas para que cierren herméticamente:
    los burletes están viejos y entra mucho aire.


    ... Doppelkammer ...
    #1Autor no me bré (700807) 15 Oct 12, 21:40
    Comentario
    Núcleo microfoam xx Kg
    Altura xx cm
    Acolchado en fibra xxx gr
    Cerrado en doble burlete
    Tejido xxxxx
    #2Autor MM1966 (454233) 15 Oct 12, 21:43
    Fuente(s)
    Comentario
    Auf englisch.
    #3Autor Wachtelkönig (396690) 15 Oct 12, 21:50
    Fuente(s)
    Danke für die Links, nun wissen wir, wie die Matratzen aussehen, aber ich bräuchte den korrekten deutschen Fachbegriff...
    Comentario
    also "mit Dichtungsleiste"?

    Gibt es hier einen Matratzenspezialisten?
    #4Autor MM1966 (454233) 15 Oct 12, 21:53
    Comentario
    Oder gibt es eine internationale Matrazenfirma mit deutschem Website?
    #5Autor Wachtelkönig (396690) 15 Oct 12, 21:54
    Vorschlagdoppelt eingefasst
    Fuente(s)
    http://lema.rae.es/drae/?val=burlete
    burlete.
    (Del fr. bourrelet, dim. del ant. bourrel).

    1. m. Tira de vendo o tela, con relleno de estopa o algodón, que se pone al canto de las hojas de puertas, balcones o ventanas para que, al cerrarse, queden cubiertos los intersticios y no pueda entrar por ellos el aire en las habitaciones.
    2. m. Tira de tejido o materia análoga destinada a la finalidad del burlete.
    Comentario
    Ich tippe darauf, dass es sich hierbei um eine verbale Anleihe auf Grund optischer Ähnlichkeiten handelt:
    Die Dichtungsbänder an Türen und Fenstern haben sowohl eine optische Ähnlichkeit mit den Einfassungen der Matratzen, als in gewisser Weise auch in Bezug auf ihre Funtion: Sie dienen dazu, die äußeren Stofflagen der Matratze zusammen (dicht) zu halten, um den Füllstoff nicht herausquellen zu lassen.

    Somit vermute ich, dass es hier um eine Art "doppelter Einfassung" handelt.

    cerrado en doble burlete würde ich daher z. B. so übersetzen:
    doppelt (mit Textilband?) eingefasst

    Aber ich garantiere nicht für die Richtigkeit.
    #6Autor lisalaloca (488291) 16 Oct 12, 11:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­