Comentario al 9:
2.- Después de que se les
caen los dientes, son muy graciosos hablando.
Ésta oración es correcta y la regla en el apartado 25.5.1c lo confirma:
25.5.1c [...] en las temporales con
después alternan
los dos modos. Si se alude a una situación futura se usa el subjuntivo, mientras que si se describen hechos
presentes o pretéritos es posible también el
indicativo, sin diferencia apreciable de significado entre ambas variantes.
En cuanto a tu ejemplo ???"Antes de que yo
llego, ya está el tío allí":
Creo que se te ha olvidado mencionar la región en donde se oye el indicativo después de 'antes de que' y el nivel cultural de la gente que dice tales oraciones.
Espero que lo vayas a aclarar. Es que no sólo para los gramáticos, filólogos sino también tanto para los hablantes del español peninsular como para los del español americano el uso del indicativo después de 'antes de que' es agramatical, incorrecto, chocante, etc.
Comentario al 10:
Tut mir leid, ayudante, aber ich muss sagen, dass deine Erklärung leider nichts erklärt, eher verwirrt einen. Außerdem habe ich bisher in keinem Text (Erzählungen, Romane, etc.) den Gebrauch vom Indicativo nach 'antes de que' antreffen können, und fürchte, das wird auch keiner finden können, da nach 'antes de que' ausschließlich der Subjuntivo, ohne jegliche Ausnahme, verwendet wird.
Im folgenden Faden können
Spanischlernende alles zum Thema '
antes de que + subjuntivo / antes que + subjuntivo' nachlesen:
Siehe auch: antes de que + subjuntivo / antes que + subjuntivoSaludos.