Kommentar | @costeña: Gerade weil es meist verschiedene Möglichkeiten gibt, ein und denselben Begriff zu übersetzen, ist der entsprechende Kontext nötig. Nachdem Oscar den (teilweise) geliefert hat, schließe ich auf einen Vorsatz, den der Erzähler nicht einhalten konnte (den, das Rauchen zu unterlassen). Deshalb meine Vorschläge, weil die meines Erachtens für das, was gemeint ist, auf deutsch treffender sind. Nur in diesem Zusammenhang, nicht grundsätzlich. "Ich konnte nicht umhin" schließt für mich so einen kleinen Vorsatz mit ein, und in dem Fall war ja der Vorsatz genau andersrum, nämlich nicht, etwas zu tun, sondern etwas zu lassen. Es geht hier um das Verstehen dessen, was die spanische Textvorgabe ausdrücken will. Falls meine Auslegung des Kontextes nicht richtig ist, passt evtl. eine andere Übersetzungs-Variante besser.
|
---|