Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    el primero del día después del desayuno....

    Asunto

    el primero del día después del desayuno....

    Fuente(s)
    Wie übersetze ich es auf Deutsch?
    "el primero del día después del desayuno, el que encendía al terminar de almorzar y el que sellaba la paz y el descanso luego del combate amoroso"

    mein Vorschlag:
    "Die erste (Zigarette) des Tages nach dem Frühstuck, noch eine nach dem Mittagsessen und diejenige, die mit Frieden und Ausruhen nach der sexuellen Schlacht bedacht.
    Comentario
    Danke
    Autoroscar1 (471590) 20 Mar 14, 11:01
    Comentario
    Ich vermute, es geht hier um die drei wichtigsten Zigaretten des Tages?

    "Die erste (Zigarette) des Tages nach dem Frühstück, jene, die ich nach dem Mittagessen ansteckte und jene, die den Frieden und die Erholung nach der Balgerei des Liebesspiels besiegelte."

    "combate amoroso" ist schwierig zu übersetzen, mir fällt kein ähnlich "militärisch besetzter" Ausdruck im Deutschen dafür ein.
    #1Autornaatsiilid (751628) 20 Mar 14, 12:14
    Comentario
    "Balgerei des Liebesspiels" ist doch gut ... evtl. "Liebesgefecht" ... wenn's unbedingt militärisch sein muss ...
    #2Autorno me bré (700807) 20 Mar 14, 12:30
    Comentario
    Nicht dass ich meinen Vorschlag für die dritte Zigarette besser fände als die beiden genannten, nur anders:

    .... und die Friedenszigarette nach dem Matratzenkrieg.
    #3Autorcosteña (589861) 20 Mar 14, 17:10
    Comentario
    @costeña: genial!
    #4Autornaatsiilid (751628) 20 Mar 14, 17:32
    Comentario
    Na, ich weiß nicht: das erinnert mich sehr an den total falschen deutschen Titel für den Film von Pier Paolo Pasolini, Edipo Re:
    Bett der Gewalt
    #5Autorreddinger20 Mar 14, 18:32
    Comentario
    La militia amoris (la guerra como metáfora y alegoría del amor) es un tópico difundidísimo en toda la literatura erótica europea desde la Edad Media hasta el siglo XVIII y se remonta a Ovidio que retoma el tema de la epigramática griega. El famoso verso de los Amores (I,9) es:
    Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido
    .
    En versión libre: Todo amante va a la guerra y Cupido tiene sus huestes y campamentos.
    #6Autorqarikani (380368) 20 Mar 14, 18:57
    Comentario
    Mir persönlich gefällt bisher no me brés Übersetzungsvorschlag am besten: Liebesgefecht. Balgerei klingt mMn zu kindlich und unter einer "Friedenszigarette nach dem Matratzenkrieg" stelle ich mir eine ziemlich zerrüttete Beziehung vor (in der es dann vielleicht auch eher darum geht, wer welchen Teil der Matratze okkupieren darft). ;-) Matratzenkrieg klingt mir nach Rosenkrieg...
    #7Autorla bella durmiente (548586) 20 Mar 14, 23:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂