Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Cada dia todos los dias

    Fuente(s)
    Zwei Sätze zu "todos los dias" und "cada dia".
    Ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung der folgenden Sätze und danke im voraus für die Übersetzung und Hilfe. gitano43
    "Con todos los dias" hablamos de algo comun a todos los dias, que se repite."
    "Con cada dia nos referimos a los dias como unidades independientes."
    Autor gitano43 (839279) 23 Nov 16, 19:31
    Comentario
    Bloß ein Erklärungsversuch:

    "Con todos los dias" hablamos de algo comun a todos los dias, que se repite."
    Mit con todos días meinen wir das, was allen Tagen, einem nach dem anderen,
    zukommt, sozusagen ununterscheidbar.

    "Con cada dia" nos referimos a los dias como unidades independientes."
    Mit con cada día beziehen wir uns auf das, was jedem einzelnen Tag zukommt,
    ob er sich nun von anderen unterscheidet oder nicht.
    #1Autorriemann (1040979) 23 Nov 16, 20:10
    Fuente(s)
    Vielen, vielen Dank Riemann für die schnelle und hilfreiche Antwort. gitano43
    #2Autor gitano43 (839279) 23 Nov 16, 21:09
    Comentario
    Jeden Tag (aufs Neue) ...
    Mit jedem einzelnen Tag ...

    ... fällt mir dazu ein ...
    #3Autor no me bré (700807) 23 Nov 16, 21:18
    Vorschlagjeden Tag / an jedem Tag, all die Tage / an all den Tagen
    Comentario
    Korrektur zu #0 und #1:

    «Con 'todos los días' hablamos de algo común a todos los días, que se repite».
    "Mit todos días meinen wir das, was allen Tagen, einem nach dem anderen, zukommt, sozusagen ununterscheidbar".

    «Con 'cada día' nos referimos a los días como unidades independientes».
    "Mit cada día beziehen wir uns auf das, was jedem einzelnen Tag zukommt, ob er sich nun von anderen unterscheidet oder nicht".
    #4Autor vlad (419882) 23 Nov 16, 22:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a