"otro/otra más" würde ich mit "ein weiterer/eine weitere/ein weiteres", "wieder ein/eine" oder mit "noch ein/eine" übersetzen:
"Eine weitere Nacht/noch eine Nacht,
in der es zu wandern gilt (zu durchwandern/zu überstehen);
ein weiteres Monatsende/noch ein Monatsende,
ohne dass etwas Neues geschieht".
wobei ich die letzten beiden Zeilen sogar eher so übersetzen würde:
"ein weiterer/noch ein Monat zuende/vorüber/vorbei,
in dem nichts geschah"
Eine weitere Nacht zu durchwandern,
ein weiterer Monat vorüber, in dem nichts geschah.
Da ist noch so einiges möglich ... (in dieser Nacht, in diesem Monat, in diesem Text:-)