Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    es otra noche más..

    Quellen
    Ist meine Übersetzung richtig?

    " es otra noche más de caminar,
    es otro fin de mes sin novedad".

    Mein Vorschlag:

    " Es ist doch noch eine Nacht,
    dass ich weiter laufe;
    es ist doch schon ein Ende des Monats,
    ohne dass etwas neues geschieht".
    Kommentar
    Danke
    Verfasser oscar1 (471590) 13 Dez. 16, 21:40
    Kommentar
    "otro/otra más" würde ich mit "ein weiterer/eine weitere/ein weiteres", "wieder ein/eine" oder mit "noch ein/eine" übersetzen:

    "Eine weitere Nacht/noch eine Nacht,
    in der es zu wandern gilt (zu durchwandern/zu überstehen);
    ein weiteres Monatsende/noch ein Monatsende,
    ohne dass etwas Neues geschieht".

    wobei ich die letzten beiden Zeilen sogar eher so übersetzen würde:
    "ein weiterer/noch ein Monat zuende/vorüber/vorbei,
    in dem nichts geschah"

    Eine weitere Nacht zu durchwandern,
    ein weiterer Monat vorüber, in dem nichts geschah.

    Da ist noch so einiges möglich ... (in dieser Nacht, in diesem Monat, in diesem Text:-)
    #1Verfasser naatsiilid (751628) 13 Dez. 16, 21:53
    Kommentar
    "es ist noch eine Nacht zu laufen,
    es ist noch ein Monatsende ohne Neuigkeiten".
    #2Verfasser vlad (419882) 13 Dez. 16, 21:54
    Kommentar
    ... und schon wieder ist ein Monat vorbei(, ohne (dass ich) Neuigkeiten (erhalte)... )
    #3Verfasser no me bré (700807) 13 Dez. 16, 22:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt