¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Eiemplos:
(1)
(2)
Hallo alle zusammen!
Wie würdet ihr 'hacer mella' in den o. a. Beispielen übersetzen?
Vielen Dank schon mal im Voraus.
zu (2) : (stark) beeinträchigen
bei (1) geht das mE. schon eher in Richtung "verzweifeln lassen" ...
Zu Beitrag #1 ist in der Übersicht als Verfassr ausgewiesen: Merce (LEO-Team)
Da oben steht aber no me bré.
Dr. Jekyll and Mr. Hyde?
Huch ... wie das ?
auch "zur Verzweiflung bringen/treiben"
Zu #4:
Wäre das nicht doppelt gemoppelt?
... die Verzweiflung {bringt / brachte ~ treibt / trieb} jemanden zur Verzweiflung ...
Wenn die Verzweiflung unbedingt etwas machen soll, geht vielleicht etwas abgehoben/leicht ironisch: "feierte die Verzweiflung fröhliche Urständ unter ... "(kann man bei Autofahrern im Stau bringen, aber nicht bei Leuten, den Haus und Heim abbrennt).
(1)..die Verzweiflung erschüttert/betrübt
(2)..nagte/quälte die Verzweiflung
Es geht wohl darum, dass etwas Negatives beeindruckt.
"In solchen Fällen beeindruckt ( im Sinne von erschüttert) der Anblick der Wälder, die zu Asche werden, die Leute."
Auch ein Unglück kann eben impresionante sein.
edit: Ich kann im Moment keinen Link kopieren.
#8: Hier habe ich es:
Hacer mella en alg. = auf jdn Eindruck machen, jdn rühren. So stehts im Slaby Grossmann Illig (als Redewendung / modismo gekennzeichnet) / Vierte Auflage 1994.
mella
mella - Definición - WordReference.com
Das weist (in den Zusammenhängen des OP) hin auf
... Spuren hinterlassen
... Wunden schlagen
... einen tiefen Eindruck hinterlassen
auch: stark, hart, arg zusetzen
Danach hatte ich gesucht, qarikani. Danke!
zu #11 u. #12
ja, das ist der beste Ausdruck für "negativ beeindruckt sein" :-)
Te felicito... and the oscar goes to... :-)