Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    al margen de

    Fuente(s)

    Nur um zu zeigen, wie schwierig "al margen de" sein kann (und welch rauer Ton hier mal geherrscht hat:-)

    Siehe auch: ha quedado al margen de



    Aus Carlos Suchowolski: En piel ajena/In fremder Haut:

    "Sí, y yo también deseo ir más allá de Tietnianish, llegar hasta lo desconocido al margen de las consecuencias que puedan derivarse de esa voluntad y de sus actos, al margen de lo que suceda o de quiénes acaben usufructuando el resultado o arrebatándonos la ilusión. Incluso al margen de que la muerte interrumpa mi camino. Todo esto no es ahora lo importante; no debo distraerme."


    Comentario

    In mir schreit alles nach "ungeachtet (+ Genitiv)"; oder vielleicht auch grad das Gegenteil, das aber hier merkwürdigerweise aufs Gleiche hinausläuft: "eingedenk (+ Genitiv)"

    Da möchte einer Neues kennenlernen und ist sich der damit verbundenen Risiken bewusst. Er ist dieser Risiken also zugleich eingedenk und lässt sie außer acht.

    Es ist also ein ähnliches Problem wie in dem oben verlinkten Faden: "al margen de" umfasst etwas innerhalb und außerhalb (hier der gedanklichen Berücksichtigung) zugleich.

    Ich weiß noch nicht, wie ich das letztendlich übersetze und wollte euch daher gerne an meinem inneren Konflikt teilhaben lassen. Denn bestimmt kommt mal wieder geniale Hilfe aus dem Forum.


    Autornaatsiilid (751628)  29 Oct 19, 18:57
    Comentario

    Nur zwei der Nachbarn haben einen Eintrag dazu :


    https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/spanisch...

     außerhalb der rechtlichen Befugnisse handeln      actuar al margen de las facultades jurídicas

    am Rand der Gesellschaft stehen         estar al margen de la sociedad

    außerhalb der Legalität liegen           estar al margen de la legalidad

    Richtpreisspanne               margen m en el precio de venta al público

    er hielt sich in der Diskussion auffällig zurück      llamó la atención que se mantuviera al margen de la discusión ...

     ... mantenerse al margen de algo         sich aus etw dat heraushalten


    https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service...

     ... die Hand von etwas lassen         mantenerse al margen de alguna cosa ...




    Dein "ungeachtet" scheint mir in den Sätzen oben ganz gut zu passen ... ggf. auch "trotz" ...


    #1Autorno me bré (700807)  29 Oct 19, 20:49
    Comentario

    Ich kenne es in der Verwendung von

    • außen vor bleiben/sein (aber nicht weg davon), sich zurückhalten oder -nehmen
    • am Rande (erwähnen)
    • abseits


    Um eine einfache, bildliche, Richtlinie zu haben, kann man sagen, dass sich der Ausdruck auf Dinge bezieht, die im Randbereich einer Sache stattfinden. Das kann sowohl innerhalb als auch außerhalb des (imaginären) Kreises/Radius sein, sowie auf der Kreislinie selbst.

    Kennzeichnend ist eigentlich immer, dass der Akteur sich gewissermaßen in Sichtweite der Angelegenheit befindet, also nicht so weit weg, dass er sie nicht mehr wahrnehmen könnte.


    So kommt die Übersetzung "ungeachtet dessen, dass", "mal abgesehen von..." oder "das mal beiseite" je nach Kontext (also im obigen) durchaus auch infrage, ebenso wie "eingedenk...".

    Denn die Sache bleibt im Visier, stellt aber nicht den Hauptfokus dar.

    #2Autorlisalaloca (488291)  30 Oct 19, 09:11
    Fuente(s)

    In mir schreit alles nach "ungeachtet (+ Genitiv)"; oder vielleicht auch grad das Gegenteil, das aber hier merkwürdigerweise aufs Gleiche hinausläuft: "eingedenk (+ Genitiv)"

    Comentario

    ... ungeachtet ist auch mir sofort, ohne deinen Text gelesen zu haben, in den Sinn gekommen ...

    #3AutorK-Pax (1120957) 30 Oct 19, 10:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂