Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    desde el desapego

    Fuente(s)

    "vivir desde el desapego significa hacer las cosas sin preocuparse por el èxito"

    "disfrutar algo desde el desapego"



    Autor keller_text (1176739) 04 Nov 22, 15:29
    Comentario

    Desinteresse, Gleichgültigkeit

    #1Autor vlad (419882) 04 Nov 22, 19:49
    Comentario

    en este caso wohl eher Ungebundenheit, Unabhängigkeit

    #2Autor omniamea (950828) 04 Nov 22, 20:09
    Comentario

    Zum zweiten Satz würden sogar Ungezwungeheit, Lässigkeit, Coolness passen.

    #3Autor vlad (419882)  04 Nov 22, 20:21
    Comentario

    Zu den Begriffen in #1 würde auch "Lustlosigkeit" oder - das umgangssprachliche - "Unlust" passen ...

    #4Autor no me bré (700807) 04 Nov 22, 21:25
    Comentario

    Wie sinnvoll/korrekt wäre bei #2 eine Übersetzung à la "Genießen bis zum Überdruss"? Hat jemand den Ausdruck "desde el desapego" schon mal in diesem Sinne gehört?

    #5Autor keller_text (1176739) 07 Nov 22, 15:13
    Comentario

    El 'desde' designa el punto de partida, pero no el de llegada.


    desde el desapego ~ desde el punto de vista del desapego

    #6Autor vlad (419882) 07 Nov 22, 16:06
    Fuente(s)
    Comentario

    Im Sinne von "ohne innere Beteiligung", "unbeteiligt", "teilnahmslos"?

    Sehr umgangssprachlich wäre auch die "Leck-mich-am-Arsch-Haltung".

    Passt alles halt nicht so recht zum positiv besetzten "genießen"



    #7Autor naatsiilid (751628) 07 Nov 22, 16:51
    Fuente(s)

    María Dolores Pérez Murillo, Oralidad e historias de vida de la emigración andaluza hacia América Latina (Brasil y Argentina) en el siglo XX, Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 2000, p. 71.

    • El “desencanto” y la nostalgia nos condujeron a un restaurante argentino, regentado por un coíno emigrado a la Argentina en los años 50 y retornado con su esposa y alguno de sus hijos a comienzos de la década de los noventa, compartimos el mate, y con añoranza hablamos de la Argentina, de tan rico país, de sus lindas gentes; pero de los malos y corruptos políticos que, a lo largo del siglo XX, han llevado a la Argentina a un callejón sin salida. Desde Coín salimos para Vélez Málaga, el lugar de la línea materna, aquí no había referentes “nobiliarios”; nada esperábamos y esa “vaciedad” nos ayudó a disfrutar desde el “desapego” de un hermoso atardecer, divisar desde su castillo el mar Mediterráneo, al tiempo que el olor dulzón a la melaza de la caña de azúcar penetraba por todos nuestros poros.
    Comentario

    Noch ein Beispiel zu einem leichten und lockeren Genießen. 🙂

    #8Autor vlad (419882) 07 Nov 22, 16:58
    Comentario

    @vlad

    Muchísimas gracias! Ich glaube, jetzt bin ich auf dem richtigen Weg.

    Wie würdest du den fett markierten Teilsatz in deinem Beispiel übersetzen?

    Etwas Ähnliches wie "wir erwarteten nichts und diese 'Leere' half uns, einen herrlichen Sonnenuntergang unverkrampft zu genießen"?

    #9Autor keller_text (1176739)  07 Nov 22, 17:48
    Comentario

    ich heisse zwar nicht vlad...


    Ein Versuch:


    nada esperábamos y esa “vaciedad” nos ayudó a disfrutar desde el “desapego” de un hermoso atardecer


    nichts haben wir erwartet, und diese "Leere" (ver)half uns, mit einer gewissen "Ungezwungenheit", diesen herrlichen Sonnenuntergang zu geniessen.


    #10Autor buttermaker (826321)  07 Nov 22, 17:58
    Comentario

    Re #9 und #10.


    Mir gefallen beide Varianten. Vielleicht wird uns noch eine naatsiilid liefern.

    #11Autor vlad (419882) 07 Nov 22, 18:03
    Fuente(s)
    Comentario

    Zu viel der Ehre ... Aber das war natürlich eine Herausforderung, die mich zu neuen Anstrengungen angespornt hat. Dabei bin ich auf obige Stelle gestoßen. In die engere Wahl tät ich nehmen:

    unvoreingenommen, Unvoreingenommenheit

    aufgeschlossen, Aufgeschlossenheit

    unbefangen, Unbefangenheit

    #12Autor naatsiilid (751628) 07 Nov 22, 19:01
    Comentario

    Gracias, naatisliid. Eres la que más se acerca a lo que entiendo por "desapego". Por ahí va la cosa.... "Unbefangenheit" es lo que más se acerca, pero tampoco me convence totalmente.

    De todos modos es un gran hallazgo...

    #13Autor omniamea (950828) 08 Nov 22, 00:40
    Comentario

    Ich lebe seit 30 Jahren in Spanien. Es gibt für das Wort kein deutsches Wort dass genau den Sinn erfassen würde. Die offizielle Übersetzung in Leo finde ich falsch, kenne ich so überhaupt nicht. Am nächsten kommt meines Erachtens die Vorschläge omniamea

    Es geht keines Wegs um eine "Leck mich am Arsch" Haltung. Es hat einen tieferen Sinn. Wenn ich ein deutsches Wort dafür erfinden dürfte wäre es "Losgelassenheit" oder "Nichtanhaftung". Desapego ist das Gegenteil von apego, was abgesehen von Bindung viel mehr im Sinne von Anhaftung verwendet wird.

    #14Autortalymel (721566) 02 Ene 23, 09:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­