¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
"vivir desde el desapego significa hacer las cosas sin preocuparse por el èxito"
"disfrutar algo desde el desapego"
Desinteresse, Gleichgültigkeit
en este caso wohl eher Ungebundenheit, Unabhängigkeit
Zum zweiten Satz würden sogar Ungezwungeheit, Lässigkeit, Coolness passen.
Zu den Begriffen in #1 würde auch "Lustlosigkeit" oder - das umgangssprachliche - "Unlust" passen ...
Wie sinnvoll/korrekt wäre bei #2 eine Übersetzung à la "Genießen bis zum Überdruss"? Hat jemand den Ausdruck "desde el desapego" schon mal in diesem Sinne gehört?
El 'desde' designa el punto de partida, pero no el de llegada.
desde el desapego ~ desde el punto de vista del desapego
Siehe auch: Leck-mich-am-Arsch-Haltung
Im Sinne von "ohne innere Beteiligung", "unbeteiligt", "teilnahmslos"?
Sehr umgangssprachlich wäre auch die "Leck-mich-am-Arsch-Haltung".
Passt alles halt nicht so recht zum positiv besetzten "genießen"
María Dolores Pérez Murillo, Oralidad e historias de vida de la emigración andaluza hacia América Latina (Brasil y Argentina) en el siglo XX, Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 2000, p. 71.
Noch ein Beispiel zu einem leichten und lockeren Genießen. 🙂
@vlad
Muchísimas gracias! Ich glaube, jetzt bin ich auf dem richtigen Weg.
Wie würdest du den fett markierten Teilsatz in deinem Beispiel übersetzen?
Etwas Ähnliches wie "wir erwarteten nichts und diese 'Leere' half uns, einen herrlichen Sonnenuntergang unverkrampft zu genießen"?
ich heisse zwar nicht vlad...
Ein Versuch:
nada esperábamos y esa “vaciedad” nos ayudó a disfrutar desde el “desapego” de un hermoso atardecer
nichts haben wir erwartet, und diese "Leere" (ver)half uns, mit einer gewissen "Ungezwungenheit", diesen herrlichen Sonnenuntergang zu geniessen.
Re #9 und #10.
Mir gefallen beide Varianten. Vielleicht wird uns noch eine naatsiilid liefern.
https://www.openthesaurus.de/synonyme/unvorei...
unvoreingenommen (Hauptform) · ergebnisoffen · objektiv · ohne Berührungsängste · ohne Scheuklappen (fig.) · unbefangen · unparteiisch · vorurteilsfrei · werturteilsfrei
Zu viel der Ehre ... Aber das war natürlich eine Herausforderung, die mich zu neuen Anstrengungen angespornt hat. Dabei bin ich auf obige Stelle gestoßen. In die engere Wahl tät ich nehmen:
unvoreingenommen, Unvoreingenommenheit
aufgeschlossen, Aufgeschlossenheit
unbefangen, Unbefangenheit
Gracias, naatisliid. Eres la que más se acerca a lo que entiendo por "desapego". Por ahí va la cosa.... "Unbefangenheit" es lo que más se acerca, pero tampoco me convence totalmente.
De todos modos es un gran hallazgo...
Ich lebe seit 30 Jahren in Spanien. Es gibt für das Wort kein deutsches Wort dass genau den Sinn erfassen würde. Die offizielle Übersetzung in Leo finde ich falsch, kenne ich so überhaupt nicht. Am nächsten kommt meines Erachtens die Vorschläge omniamea
Es geht keines Wegs um eine "Leck mich am Arsch" Haltung. Es hat einen tieferen Sinn. Wenn ich ein deutsches Wort dafür erfinden dürfte wäre es "Losgelassenheit" oder "Nichtanhaftung". Desapego ist das Gegenteil von apego, was abgesehen von Bindung viel mehr im Sinne von Anhaftung verwendet wird.