Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hmmm ... hast Du das gelesen oder gehört ? Gibt es das online einzusehen bzw. anzuhören ?
Von dem "problemas" mal abgesehen ... könnte es "Nuevas problemas" heißen ?
PS, "nier" als Verb gibt es ... im Französischen ... das würde hier aber auch nicht passen ...
Gefunden ... zumindest in der deutschen Ausgabe :
Die Einsamen: Ein Fall für Inspektor Barbarotti
https://books.google.de/books?id=yMBo1_I_5CwC...
Håkan Nesser · 2011 · Fiction
Ein Fall für Inspektor Barbarotti Håkan Nesser ... Niemos problemos. Das ist phantastisch, sagte Flemingsson. »Sie ist phantastisch«, erklärte Germund.
Eine Ausgabe mit dem schwedischen Original des Buches konnte ich auch finden ... https://www.google.de/books/edition/De_ensamm... ... leider ist genau diese Seite, diese Textstelle nicht mit dabei ...
Das ist natürlich kein Spanisch.
Meine Vermutung, die Lehrerin kann gar kein Spanisch tut aber so und so wird aus "niemals nicht ein Problem" ein eingespanischtes niemos problemos, welches die Kollegen in Erstaunen versetzt über die perfekte Vertreterin für diese Aufgabe.
Da hat buttermaker definitiv recht: Das ist natürlich kein Spanisch. Es hat überhaupt keinen Sinn, darüber zu hirnen.
Das einzige was mir einfällt: wenn jemand Schwedisch könnte... Vielleicht ist es ja ein für Schweden einsehbarer, nachvollziehbarer Sprachwitz....
"Nema problema" ist Kroatisch, "Nie ma problema" Polnisch ...
Vielleicht hat da mal wieder jemand gemeint, was zu wissen, und nicht nachgeguckt. Das ist immer die fieseste Falle! Vor sowas hab ich beim Übersetzen größten Respekt und schau deshalb bei den banalsten Sachen lieber nochmal nach. Und bestimmt falle ich trotzdem irgendwann mal rein (oder es ist schon längst passiert und zum Glück hat's noch keiner gemerkt 🙂)