Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    La Vela Puerca

    Fuente(s)
    Comentario
    "La Vela Puerca" ist eine Ska-Rock Band aus Uruguay. Wenn man das wortwörtlich übersetzt, macht das nicht ganz so viel Sinn. Saukerze? Ist das vielleicht eine Phrase, die man nur als Spanier versteht?

    Gruß

    Matthias
    AutorMatthias Riesch28 Jun 07, 20:28
    Fuente(s)
    ¿De dónde viene el nombre de la banda?

    Fue idea de Santi, el trabajaba como mozo en un restaurante en verano, en un balneario, y su jefe empezó de llamarle Vela. Pasó a ser un dicho nuestro y después le llamamos también La Vela Puerca.

    http://www.caiman.de/06_05/art_4/index_es.shtml


    vela
    http://dix.osola.com/index.php
    Anbetung vor dem Allerheiligsten
    die Kerze
    der Nachtposten
    die Nachtwache
    das Segel
    der Segelflug
    das Segelschiff
    der Segelsport
    der Segler
    das Sonnensegel
    das Wachen
    Comentario
    Weiß nicht ob das weiterhilft. Interview mit Bandmitglied und Übersetzungen von "vela".
    #1Autorholger (236115) 28 Jun 07, 20:51
    Vorschlaggrobe übersetzung
    Comentario
    also die band hat gestern hier in aschaffenburg gespielt und namn hat mit gesagt dass es grgob übersetzt heißt: Ein saumäßig großer joint, oder einsaumäßiger joint
    #2AutorMiriam04 Nov 07, 18:04
    Comentario
    Atencion a todos los ciudadanos de Hamburgo y del norte de Alemania!

    La Vela Puerca daran un concierto el 15 de este mes en la FABRIK en Altona, la entrada vale 13 Euros.

    No se lo pierdan!

    Saludos
    #3AutorAndrea05 Nov 07, 10:15
    VorschlagLa Vela Puerca
    Fuente(s)
    Hallo,

    mir hat ein Spanier gesagt es heisst: Die schweinische Ader
    #4AutorChris08 Ago 08, 22:53
    Comentario
    Die schweinische Ader: ganz bestimmt nicht!! Vela ist Segel oder Kerze und veNa ist Ader
    #5Autoramador09 Ago 08, 12:07
    Comentario
    das mit dem joint macht wohl am meisten sinn...
    #6Autornope01 May 09, 14:55
    Comentario

    "Über die deutsche Übersetzung des Namens streitet man sich übrigens sehr und auch in Südamerika ist man sich nicht sicher was genau mit "La Vela Puerca" gemeint ist. Direkt übersetzt würde die Band auf deutsch "Die Schweinekerze" heissen. "Vela Puerca" könnte aber auch als "Riesenjoint" bezeichnet werden." << http://musik.ciao.de/A_Contraluz_La_Vela_Puer... >>
    #7Autorsnow09 Mar 10, 22:57
    Comentario
    #8Autorsnow09 Mar 10, 22:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­