Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    Al que quiere más, que le piquen caña (de azúcar)

    Asunto

    Al que quiere más, que le piquen caña (de azúcar)

    Fuente(s)
    Es una expresión colombiana que significa: "mejor imposible" (as good as it gets), cuando alguien se te ofrece lo mejor que el puede darte y es imposible que algún otro te ofrezca algo mejor.¿Como se puede traducir la frase literalmente, algo asi como: Wem mehr will, hacke man ihm Zuckerrohr?
    Autor Wolfgent (294477) 28 Jul 08, 14:19
    VorschlagWer mehr will, dem hacke man Zuckerrohr
    Comentario
    Das wäre zwar sprachlich korrekt, aber ich fürchte, verstehen würde man dich trotzdem nicht ;-)
    Ein ähnlich bildliche Redensart wie die kolumbianische ist mir leider spontan nicht eingefallen, so dass ich dir nur anbieten kann "mehr kann man nicht wollen" oder auch "mehr kann man nicht verlangen".
    #1Autor Zavelle (462964) 28 Jul 08, 18:34
    Comentario
    Vielleicht etwas zu deftig: wer mehr will, dem soll man halt Zucker in den Hintern/Arsch blasen (wenn ich die spanische Redewendung überhaupt richtig verstanden habe)
    #2Autor parac (271522) 28 Jul 08, 21:06
    Comentario
    Perdón, sin ánimo de polémica. ¿Es correcta esa secuencia de tiempos? (Indicativo-Subjuntivo)

    Lo que me parcería correcto sería:

    Al que quiere más, le pican caña
    Al que quiera más, que le piquen caña

    ¿Que les/os parece?
    #3Autor lunanueva (283773) 29 Jul 08, 09:26
    Comentario
    Corrección: Parecería. Me he comido una letra :-)
    #4Autor lunanueva (283773) 29 Jul 08, 09:26
    Comentario
    @lunanueva: Tu segunda frase se ajusta más. Sin embargo en Colombia se usa "quiere", tal vez para indicar "si alguien QUIERE más ...".

    Saludos
    #5Autor Wolfgent (294477) 29 Jul 08, 10:19
    Comentario
    Perdón, se usan las dos :)
    #6Autor Wolfgent (294477) 29 Jul 08, 10:27
    Comentario
    Al que quiere más, que le piquen caña (de azúcar)

    Im übertragenen könnte es auch heißen
    Jener, der mehr will, den sticht der Hafer
    que le piquen caña --> im Sinnen ..sticht der Hafer (übermütig sein) ...wer mehr verlangt ist übermütig

    so ein Gedanke der mir beim Lesen Eurer Beiträge gekommen ist
    #7AutorAmöbe29 Jul 08, 13:25
    Comentario
    Hi Amöbe: Jetzt fällt mir ein, dass übermutig nicht im LEO (SP-DE) nicht eingetragen ist. Das könnte ein Vorschlag für <<Neuer Eintrag in Leo>> oder?
    #8Autor Wolfgent (294477) 29 Jul 08, 13:34
    Comentario
    Sorry: Für "neuer Eintrag in Leo" (Das hatte ich in Winkelklammer geschrieben)
    #9Autor Wolfgent (294477) 29 Jul 08, 13:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a