Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    darle caña a alguien/algo

    Fuente(s)
    darle caña al presidente/al asunto
    Comentario
    cómo se traduciría esta expresión?
    y significa lo mismo en ambos casos (con personas/con cosas)?
    gracias por la ayuda!
    Autorsol06 Jun 09, 12:44
    Vorschlag"Feuer unter dem Hintern machen"
    Comentario
    sería una posible traducción, que no es válida para cosas.
    No conozco la expresión para cosas ...
    Saludos, K.
    #1Autorkatrinsi06 Jun 09, 12:51
    Fuente(s)
    dar caña

    1. loc. verb. coloq. Provocar o recriminar a alguien.

    2. loc. verb. coloq. Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. Da más caña al coche.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Comentario
    darle caña a alguien:
    jemanden in die Mangel nehmen/ jemandem Feuer unter dem Hintern machen (umgangssprachlich)
    heisst: jemandem heftig zusetzen

    darle caña a una cosa:
    Kommt wahrscheinlich auf den Kontext an. Bei dem Beispiel der RAE:
    Da más caña al coche. - Gib mehr Gas.
    #2AutorAlex06 Jun 09, 12:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­