•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    El cliente se reserva el derecho...

    Betreff

    El cliente se reserva el derecho...

    Quellen
    El cliente se reserva el derecho a cancelar la orden de compra, en el supuesto de que transcurridos 8 (ocho) días naturales desde la fecha de recepción del pedido/contrato por parte del Proveedor para su aceptación, éste no la hubiese realizado con los trámites debidamente cumplimentados, y la documentación exigida al efecto

    Der Kunde behält sich das Recht vor, den Kaufauftrag zu widerrufen, falls seit Erhalt des Auftrags/Vertrags zur Annahme durch den Lieferanten 8 (acht) Kalendertage vergangen sind, dies gilt nicht für die ordnungsgemäß ausgefüllten Formalitäten und die zu diesem Zweck erforderlichen Unterlagen
    Kommentar
    Habe ich diesen Satz richtig verstanden? Mit kommt das Deutsche irgendwie nicht logisch vor, besonders der 2. Teil... Bitte um Hilfe!

    VerfasserSharky22 Okt. 09, 14:54
    VorschlagDer Kunde behält sich das Recht vor ...
    Kommentar
    Hier die deutsche Version für Teil 2 des Satzes :)

    ... falls der Lieferant nach Ablauf von 8 Kalendertagen nach Erhalt der Bestellung/des Vertrages, diese noch nicht ordnungsgemäß und mit den dafür erforderlichen Dokumenten ausgeführt hat.

    Saludos

    Anja
    #1Verfassercasanya (COL) (266116) 22 Okt. 09, 15:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt