Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    que si haciais algo por la noche que a ti te aencantaria

    Asunto

    que si haciais algo por la noche que a ti te aencantaria

    Fuente(s)
    que si haciais algo por la noche que a ti te aencantaria
    Comentario
    diesen satz hat mein Freund von einer Dame bekommen und ich weiß nicht was es genau bedeutet
    Autorgabi8330 Abr 10, 20:31
    Comentario
    wenn keiner will, dann versuche ich es mal :-)

    natürlich hatten Sie ( großes "s" ) etwas in der Nacht, was dir gefallen würde.

    #1AutorHans ( DE)30 Abr 10, 21:17
    Comentario
    @Hans, wenn hier "hacíais" als 2.Ps plural für ein Siezen im Voseo steht, passt aber das Duzen am Satzende nicht dazu.
    Ich hatte es auch schon mal soweit aufgedröselt:
    "Gewiss hattet ihr etwas in der Nacht, was dir gefallen würde" - aber dann hab ichs nicht abgeschickt, weil es mir unlogisch erscheint. Denn bei dem "ihr" (für mich keine Voseo), die was hatten, wäre das "du" ja beteiligt, und warum dann der Konditional?
    Ich sehe auch nicht viel mehr Sinn, wenn ich es so versuche ("que si" als Frage verstanden):
    "(ich habe mir überlegt) ob ihr in der Nacht was (miteinander) hattet, was dir gefallen würde"
    Ein merkwürdiges Konstrukt.
    #2Autornaatsiilid30 Abr 10, 22:02
    Comentario
    Ja, ich habe mich auch nicht leicht getan ( wann mache ich hier das schon mal)
    Das Wechseln der Personen ist mir auch schon aufgefallen. Ich vermutete wieder einen Verfasser, der es mit dem Spanischen nicht so genau nimmt. :-)

    Mal sehen, was die Glaskugeln der anderen sagen...
    #3AutorHans (DE) (686996) 30 Abr 10, 22:14
    Comentario
    Wirklich schwierig...

    Ich würde auch in naatsiilids Richtung vermuten: Ob ihr abends/nachts etwas macht, was dir gefallen würde.

    ([pregunté]que si hacíais algo por la noche que a ti te encantaria)


    Aber vielleicht ist meine Glaskugel nicht mehr ganz klar...
    #4Autoreria (580975) 30 Abr 10, 22:30
    Comentario
    Also dann finde ich die Frage ziemlich indiskret... oder denke ich da schon wieder in die falsche Richtung?
    Klingt für mich nicht so als wenn die Dame mit dem "algo" nettes Kinogehen meint oder Minigolf unter der Laterne :-) Aber ich will hier keine schlafenden Hunde wecken...
    #5AutorHans (DE) (686996) 30 Abr 10, 22:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂