Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    yo no quiero ...

    Fuente(s)
    "yo no quiero hechar amor con los extrangeros"
    Comentario
    Es handelt sich um ein Zitat aus einem auf deutsch verfassten Brief aus dem 19. Jahrhundert. Ich bin nicht einmal sicher, ob der Wortlaut so richtig transkribiert ist - die Handschrift ist nicht gut zu lesen.
    Autorliuscorne (696576) 02 Ago 10, 15:40
    Fuente(s)
    yo no quiero echar amor con los extrangeros

    Ich möchte mit Ausländern keine Liebe anfangen.
    Comentario
    So verstehe ich das.
    #1AutorHans (DE) (686996) 02 Ago 10, 15:48
    Comentario
    ... unerwartete Formulierung. Aber in der Tat soll das Zitat von einer hinter dem Briefschreiber durch Rom spazierenden Frauen stammen, die diesen Satz zu ihren beiden Freundinnen sagt. Der Briefschreiber ist Deutscher. Ist das Spanisch korrekt?
    #2Autorliuscorne (696576) 02 Ago 10, 15:53
    Comentario
    Falls es nicht richtig transkribiert ist - da könnte dann auch ein simples und auch heute korrektes

    "yo no quiero hacer amor con los extranjeros" stehen
    "ich möchte mit den Ausländern/Fremden keine Liebe machen"

    stehen.
    #3Autornaatsiilid02 Ago 10, 17:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂