Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    ....limpiar la calle de bananal.

    Fuente(s)
    hey,

    hat vielleicht jemand von den spanischen Muttersprachlern eine Idee wie ich den folgenden Satz am besten übersetzen könnte:

    "El hombre y su machete acaban de limpiar la quinta calle de bananal."

    Eigentlich heißt der Satz doch soviel wie: "der Mann säubert gerade mit seiner Machete die fünfte Reihe seiner Bananenpflanzen"...
    Ich bin mir aber nicht so sicher ob ich "limpiar" in diesem Zusammenhang wirklich am besten mit "säubern" übersetzen sollte.

    Liebe Grüße
    AutorMarcel14 Sep 10, 20:51
    Fuente(s)
    acabar + de + Infiniv = etwas gerade gemacht haben

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Le...


    Nicht verwechseln mit estar + gerundio = gerade etwas tun

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/le...
    Comentario
    Korrektur:

    Der Mann und seine Machete haben gerade etwas zu Ende gebracht
    #1Autor vlad (419882) 14 Sep 10, 21:28
    Comentario
    @ vlad: Hast du die Frage von Marcel gelesen?

    Er möchte wissen, ob man 'limpiar' mit 'säubern' übersetzen kann?

    Gerade habe ich deinen wirklich guten Beitrag gelesen, wie man verhindern kann, dass man so aggressiv reagiert. Schade, dass du ihn nicht umsetzen kannst!

    @Marcel: vielleicht so:

    El hombre con su machete acaba de limpiar la quinta calle de bananal.

    Der Mann ist gerade fertig geworden, er hat die fünfte Reihe der Bananenpflanzung sauber gemacht.

    Oder hat er die Bananenstauden geschlagen?? Das weißt vielleicht du besser als ich.


    #2Autorababc14 Sep 10, 21:45
    Comentario
    Marcel, suchst du eine Hilfe in Spanisch?

    El hombre acaba de limpiar la quinta calle del bananal con su machete.

    Versteht man unter 'säubern' aber 'schlagen', dann könnte man sagen:

    El hombre acaba de talar con su machete los plataneros/bababeros de la quinta calle del bananal.
    #3Autorababc14 Sep 10, 21:55
    Comentario
    sorry: plataneros/bananeros
    #4Autorcorr14 Sep 10, 21:57
    Comentario
    @ ababc

    @ vlad: Hast du die Frage von Marcel gelesen?


    Ich schon, du?

    Ich habe die Anrage doch gelesen.

    DEUTSCH GESUCHT:

    hat vielleicht jemand von den spanischen Muttersprachlern eine Idee wie ich den folgenden Satz am besten übersetzen könnte:

    "El hombre y su machete acaban de limpiar la quinta calle de bananal."

    Deswegen habe ich seine Übersetzung etwas korregiert, was säubern angeht, so überlasse ich es andern, weil mir ohne weiteren Kontext nichts passendes einfällt.


    Gerade habe ich deinen wirklich guten Beitrag gelesen, wie man verhindern kann, dass man so aggressiv reagiert. Schade, dass du ihn nicht umsetzen kannst!


    PS: Ich hab nicht agressiv reagiert, sondern dem Anfrager ein Stückchen geholfen. Und ich habe ausgeschlafen, bin vor ca. 2 aufgestanden, bin guten Mutes, und mein Arbeitstag beginnt erst in 45 Minuten.
    #5Autor vlad (419882) 14 Sep 10, 22:02
    Comentario
    Machst du immer Nachtdienst? Und welche Art von Nachtdienst?
    #6Autorababc14 Sep 10, 23:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­