Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Personenbezeichnungen sind, falls nicht ausdrücklich anders festgehalten, stets auf beide Geschlecht…

    Oggetto

    Personenbezeichnungen sind, falls nicht ausdrücklich anders festgehalten, stets auf beide Geschlechter anwendbar.

    Fonti
    Wie lautet dieser Spruch, der (in dieser oder ähnlicher Form) oft in amtlichen oder bürokratischen Schriftstücken vorkommt, auf Italienisch? Trotz googlen mit verchiedenen Begriffen, habe ich nichts Brauchbares gefunden.

    Gemeint ist, dass man z.B. vom Teilnehmer, Versicherten, Lehrer usw. spricht, aber natürlich auch immer die Teilnehmerin, die Versicherte, die Lehrerin usw. gemeint ist. Also dass zwar die männliche Form steht, aber die Frauen ebenfalls darin eingeschlossen sind.

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Mar 11, 14:34
    VorschlagL'uso della forma maschile si riferisce in pari misura alla totalità (degli assicurati), salvo diversamente indicato.
    Fonti
    #1Autore New Maverick (682994) 01 Mar 11, 15:14
    Commento
    Danke, New Maverick!

    Ich sehe, dass dein Link ausgerechnet aus der Schweiz stammt, und ich traue meinen Landsleuten nicht besonders viel zu in dieser Beziehung - etwas "Offizielles" aus Italien wäre mir lieber ;-)

    Vielleicht hat jemand eine andere Quelle? Ich google auch nochmals...
    #2Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Mar 11, 16:44
    Commento
    Hier habe ich zwei Beispiele gefunden:

    Nel presente documento i sostantivi riferiti a persone sono riportati nella forma maschile solo per un’esigenza di semplicità testuale. Essi vanno però intesi riferiti ai generi maschile e femminile.
    http://www.icszevio.com/wp-content/pdf/Regola...

    Nel presente documento la forma maschile si riferisce ad entrambi i sessi.
    http://scuoladellosport.coni.it/fileadmin/doc...

    #3Autore sirio60 (671293) 01 Mar 11, 17:02
    Commento
    Danke, Sirio! Das hört sich doch gleich viel italienischer an als der Schweizer Text ;-)

    Könnte ich es wie folgt formulieren, damit es schön kurz ist, aber die "Personen" doch noch enthalten sind? (Es betrifft ja nicht sämtliche männliche Substantive ;-)

    Nel presente documento la forma maschile di persone si riferisce ad entrambi i sessi.
    #4Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Mar 11, 17:29
    Commento
    Entweder "Nel presente documento la forma maschile si riferisce ad entrambi i sessi" oder "Nel presente documento con la forma maschile dei sostantivi riferiti a persone si intendono entrambi i sessi", würde ich sagen.
    #5Autore Marco P (307881) 01 Mar 11, 18:29
    Commento
    Ok, danke, Marco! Ich entscheide mich für die erste Variante - ich sehe jetzt ein, dass ich "persone" tatsächlich weglassen kann, da wollte ich es wohl zu genau und zu deutsch machen ;-)
    #6Autore Ibnatulbadia (458048) 01 Mar 11, 18:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt