•  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Ich habe es zur Kenntniss genommen

    Betreff

    Ich habe es zur Kenntniss genommen

    Quellen
    .
    Kommentar
    Ho preso atto

    Reicht das oder gibt es einen besseren Ausdruck?
    VerfasserMartina14 Mär. 11, 09:03
    Kommentar
    Aua, das tut weh!
    #1VerfasserEifelblume (341002) 14 Mär. 11, 09:34
    Kommentar
    ne ho preso atto (ho preso atto di ...)
    #2Verfassersirio60 (671293) 14 Mär. 11, 10:03
    VorschlagKenntnis
    Quellen
    ...per gli italiani.
    La doppia Konsonante alla fine di "Kenntnis" è una volgarità assoluta...

    Prendetene atto e imparate nel modo corretto :)
    #3Verfasserredneck14 Mär. 11, 10:14
    Vorschlag.... e la "K"... imperdonabile
    Quellen
    Ovviamente consonante...!!

    Che vergogna, fare la maestrina e sbagliare di seguito.... :/
    #4Verfasserredneck14 Mär. 11, 10:15
    Quellen
    Kapitta, no? ;)
    Kommentar
    .
    #5Verfassergast14 Mär. 11, 10:45
    VorschlagKenntnis genommen
    Quellen
    ho preso nota
    Kommentar
    scusa redneck ma con 2 ss alla fine cosa vuol dire? ( se si puo' scrivere)
    #6Verfassercardin14 Mär. 11, 10:59
    VorschlagKenntnis
    Quellen
    No scusa, intendevo che non ha significato. E' solo un grave errore che, commettono anche madrelingua tedeschi. E' importante evitarlo sin dall'inizio, altrimenti si rischia di cadere nella trappola...

    Kenntnis = singolare
    Kenntnisse = plurale

    E' così per tutte le parole che finiscono in "-nis"
    #7Verfasserredneck14 Mär. 11, 11:18
    Quellen
    un grave errore che, commettono..

    la virgola che separa che dalla secondaria...
    Kommentar
    ... è un errore in italiano, tipico dei madrelingua tedeschi! :)
    #8Verfasserallias14 Mär. 11, 11:53
    Vorschlaggrazie!! :)
    Quellen
    vero, sono di sangue italiano ma nata e cresciuta in Germania, quindi madrelingua tedesca :)

    Ho problemi con la punteggiatura in italiano...Spero in un miglioramento in futuro. Grazie ancora!
    #9Verfasserredneck14 Mär. 11, 12:06
    Kommentar
    Direi che la virgola davanti al che è un errore tipicamente tedesco: "ich glaube, dass.." => "credo, che.."
    La virgola dopo il che mi sembra invece un errore tipicamente italiano.
    #10VerfasserMarco P (307881) 14 Mär. 11, 17:40
    Quellen
    La virgola dopo il che mi sembra invece un errore tipicamente italiano.
    Kommentar
    Non ci credo! ;)
    #11Verfasserallias (762124) 14 Mär. 11, 19:05
    Kommentar
    Che lo è o che mi sembra?
    #12VerfasserMarco P (307881) 14 Mär. 11, 20:41
    Quellen
    Che ti sembra (sembri?) non lo contesto, che lo "è" lo dubito seriamente.
    Un fenomeno "tipico" del genere non lo conosco e non penso faccia parte del repertorio degli strafalcioni tipici italiani.

    Ist meine persönliche Meinung, wohlbemerkt!
    Kommentar
    .
    #13Verfasserallias (762124) 14 Mär. 11, 21:45
    Kommentar
    Mein Gott, darf man sich nicht mal vertippen?
    Danke an all diejenigen, die auf meine Frage eingangen sind.
    #14VerfasserMartina15 Mär. 11, 10:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt