Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Ich habe es zur Kenntniss genommen

    Oggetto

    Ich habe es zur Kenntniss genommen

    Fonti
    .
    Commento
    Ho preso atto

    Reicht das oder gibt es einen besseren Ausdruck?
    AutoreMartina14 Mar 11, 09:03
    Commento
    Aua, das tut weh!
    #1AutoreEifelblume (341002) 14 Mar 11, 09:34
    Commento
    ne ho preso atto (ho preso atto di ...)
    #2Autoresirio60 (671293) 14 Mar 11, 10:03
    VorschlagKenntnis
    Fonti
    ...per gli italiani.
    La doppia Konsonante alla fine di "Kenntnis" è una volgarità assoluta...

    Prendetene atto e imparate nel modo corretto :)
    #3Autoreredneck14 Mar 11, 10:14
    Vorschlag.... e la "K"... imperdonabile
    Fonti
    Ovviamente consonante...!!

    Che vergogna, fare la maestrina e sbagliare di seguito.... :/
    #4Autoreredneck14 Mar 11, 10:15
    Fonti
    Kapitta, no? ;)
    Commento
    .
    #5Autoregast14 Mar 11, 10:45
    VorschlagKenntnis genommen
    Fonti
    ho preso nota
    Commento
    scusa redneck ma con 2 ss alla fine cosa vuol dire? ( se si puo' scrivere)
    #6Autorecardin14 Mar 11, 10:59
    VorschlagKenntnis
    Fonti
    No scusa, intendevo che non ha significato. E' solo un grave errore che, commettono anche madrelingua tedeschi. E' importante evitarlo sin dall'inizio, altrimenti si rischia di cadere nella trappola...

    Kenntnis = singolare
    Kenntnisse = plurale

    E' così per tutte le parole che finiscono in "-nis"
    #7Autoreredneck14 Mar 11, 11:18
    Fonti
    un grave errore che, commettono..

    la virgola che separa che dalla secondaria...
    Commento
    ... è un errore in italiano, tipico dei madrelingua tedeschi! :)
    #8Autoreallias14 Mar 11, 11:53
    Vorschlaggrazie!! :)
    Fonti
    vero, sono di sangue italiano ma nata e cresciuta in Germania, quindi madrelingua tedesca :)

    Ho problemi con la punteggiatura in italiano...Spero in un miglioramento in futuro. Grazie ancora!
    #9Autoreredneck14 Mar 11, 12:06
    Commento
    Direi che la virgola davanti al che è un errore tipicamente tedesco: "ich glaube, dass.." => "credo, che.."
    La virgola dopo il che mi sembra invece un errore tipicamente italiano.
    #10AutoreMarco P (307881) 14 Mar 11, 17:40
    Fonti
    La virgola dopo il che mi sembra invece un errore tipicamente italiano.
    Commento
    Non ci credo! ;)
    #11Autoreallias (762124) 14 Mar 11, 19:05
    Commento
    Che lo è o che mi sembra?
    #12AutoreMarco P (307881) 14 Mar 11, 20:41
    Fonti
    Che ti sembra (sembri?) non lo contesto, che lo "è" lo dubito seriamente.
    Un fenomeno "tipico" del genere non lo conosco e non penso faccia parte del repertorio degli strafalcioni tipici italiani.

    Ist meine persönliche Meinung, wohlbemerkt!
    Commento
    .
    #13Autoreallias (762124) 14 Mar 11, 21:45
    Commento
    Mein Gott, darf man sich nicht mal vertippen?
    Danke an all diejenigen, die auf meine Frage eingangen sind.
    #14AutoreMartina15 Mar 11, 10:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt