Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Seite an Seite

    Fonti
    Hand in Hand gehen,
    ohne den eigenen Weg zu verlieren,
    einander annehmen,
    ohne sich selber aufzugeben,
    in einem Meer aus Herzensnähe baden,
    ohne darin zu versinken.
    Commento
    Es wäre schön, wenn es jemanden gelänge,das zu übersetzen.
    Danke.
    AutoreSommerwind 6 (743328) 30 Jun 11, 14:29
    Fonti
    Hand in Hand gehen,
    ohne den eigenen Weg zu verlieren,
    einander annehmen,
    ohne sich selber aufzugeben,
    in einem Meer aus Herzensnähe baden,
    ohne darin zu versinken.

    Andare mano nella mano,
    senza perdere la propria strada,
    accettarsi reciprocamente,
    senza rinunciare a se stessi,
    bagnarsi in un mare di *******,
    senza affondarci dentro.
    Commento
    Ich weiss nicht, wie "Herzensnähe" übersetzt wird.... :(
    #1Autoreallias (762124) 30 Jun 11, 15:52
    Commento
    Herzensnähe - wieder einer dieser Ausdrücke, die es auf Italienisch so nicht gibt.

    Hier vielleicht passend: intimità
    #2AutoreIbnatulbadia (458048) 30 Jun 11, 16:04
    Vorschlagintimità
    Commento
    Va benissimo, Ibna, è leggermente più complesso/forte ma a volte ci si deve accontentare....grazie!
    #3Autoreallias (762124) 30 Jun 11, 16:18
    Commento
    Vielen Dank ihr Beiden. Hat mir geholfen, auch wenn der Begriff: Herzenswärme schwierig war. Mir fällt eigentlich kein anderer deutscher Begriff ein.
    #4AutoreSommerwind 6 (743328) 01 Jul 11, 22:24
    Commento
    Korrektur: Nicht Herzenswärme, sondern Herzensnähe. Ich habe es dann einfach in "Liebe" bzw. "Amore" umgewandelt, obwohl es nicht ganz den Punkt trifft.
    #5AutoreSommerwind 6 (743328) 01 Jul 11, 22:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt