Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ich hätte gerne

    Quellen
    Ich hätte gerne eine schöne Formulierung in einem Restaurant, wenn ich bestelle, also vielleicht nicht "mi porta"...(oder?)oder "per favore un...."....

    einmal in der 1.Person Sing. und einmal 1.Person Plural...

    hier einige Formulierungen, die mir genannt wurden, sind die o.k.?

    Avrei bisogno di........
    vorrei...
    desideriamo..........
    desidero..........
    Kommentar
    ist das o.k.?

    Danke schön !
    Verfasser tessera (609834) 27 Sep. 11, 15:38
    Kommentar
    Deine Formulierungen sind ok. Avrei/ho bisogno (ich brauche) allerdings nur, wenn du z.B. einen Löffel, ein Messer usw. brauchst, nicht um Speisen und Getränke zu bestellen.

    Allerdings finde ich sie nicht wirklich schöner als "mi porta ... per favore"? Sondern einfach Alternativen.

    Eine weitere:
    Prendo / prendiamo ...
    #1Verfasser Ibnatulbadia (458048) 27 Sep. 11, 15:44
    Vorschlagvorrei/voremmo bzw. prendo/prendiamo
    Kommentar
    Ich halte es so: Wenn ich keine Speisekarte vor mir liegen habe, dann nutze ich "vorrei/voremmo", z. Bsp. "Vorrei un panino." bzw. "Voremmo due panini." Vorrei bzw. voremmo entsprechen dem deutschen ich möchte/wir möchten (gern).

    Wenn ich aus einer Speisekarte auswählen kann und der Kellner fragt, was ich möchte, bevorzuge ich "prendo/prendiamo", z. Bsp. "Prendo gli spaghetti." bzw. "Prendiamo gli spaghetti e le tagliatelle." Ist genauso wie im Deutschen = ich nehme/wir nehmen. Natürlich kann man hier auch vorrei/voremmo anstelle von prendo/prendiamo sagen.

    Portare würde ich nur benutzen, wenn ich um einen Gegenstand bitten möchte, bsp. eine Serviette = "Può portarmi un tovagliolo, per favore?"


    Viele Grüße
    #2Verfasser Avanti1 (821324) 28 Sep. 11, 18:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt