Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Mochte es mir gehen, wie es wollte ...

    Oggetto

    Mochte es mir gehen, wie es wollte ...

    Fonti
    Mochte es mir gehen, wie es wollte,
    ich war selig, diese Frau in der Welt zu wissen,
    ihre Stimme zu trinken und ihre Nähe zu atmen.

    Mi dilungassi come voleva
    Stavo felice di sapere questa donna nel mondo,
    bere la sua voce e respirare la sua vicinanza / vicinità / propinquità
    Commento
    Congiuntivo imperfetto ... ist absolut geraten. Ich habe nicht die geringeste Ahnung, wie ich die erste Zeile einigermaßen POETISCH übersetzen könnte.
    Der Rest ist machbar (Nähe?), aber ist es richtig und schön?
    Autoremutai (794373) 04 Nov 12, 14:37
    Commento
    Qualsiasi cosa fosse di me,
    io ero felice di sapere che questa donna era nel mondo,
    di bere la sua voce e respirare la sua vicinanza
    #1Autoresandr405 (865745) 04 Nov 12, 15:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt