Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    "Ich habe schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen."

    Oggetto

    "Ich habe schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen."

    Fonti
    http://www.sprichworte-und-zitate.de/ich-habe...

    Gibs es so was in Italien? ;-) (auf Italienisch)

    Autore der sprachlose (915938) 02 Jun 13, 01:50
    Commento
    Ich denke, wir sehen einen fliegenden Esel.

    Wenn jemand so einen Schwachsinn sagt (wie in deinem Beispiel), sagen wir:

    Io ho visto un asino volare / gli asini che volano.
    #1Autorealter83 (874078) 02 Jun 13, 02:30
    Commento
    "Ich habe schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen."

    hat eine feste Bedeutung, die ist:

    "Alles ist möglich. Man kann nichts ausschliessen."

    Kann man auch sagen wie auf English:

    "Für alles gibt es ein erstes Mal."

    Wird mit der Erwähnung des fliegenden Esel dasselbe ausgesagt?
    #2Autore der sprachlose (915938) 02 Jun 13, 10:33
    Commento
    C'è sempre una prima volta.
    Für alles gibt es ein erstes Mal.

    Das mit dem Esel ist meistens benutzt, (b) wenn man jemand anderen etwas nicht glaubt, weil man es für völlig ausgeschlossen hält.

    A: L'altra sera in discoteca Sabrina Ferilli ha flirtato con me.
    B: Sì, certo e io ho visto gli asini volare!

    Die Wahrscheinlichkeit, dass Sabrina Ferilli mit dir geflirtet hat und dass ich wirklich einen fliegenden Esel gesehen habe, sind gleich. Und ein Esel kann nicht fliegen. Also es ist umöglich.
    #3Autorealter83 (874078) 02 Jun 13, 11:29
    Fonti
    "Ich habe schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen." kann auch bedeuten was du meinst.

    "Sì, certo e io ho visto gli asini volare!"

    =

    "Ja, natürlich und ausserdem habe ich schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen - mit einem Rezept im Maul.


    Aber auch wie schon wiederholt:

    "C'è sempre una prima volta." (nach deiner Angabe)

    =

    "Ich habe schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen."

    =

    "Für alles gibt es ein erstes Mal."




    Commento
    Das mit Sabrina Ferilli oder mit anderen italienischen Göttinnen werden wir sehen wenn ich in Italien bin.

    Du sagtest doch: "C'è sempre una prima volta."

    Ist sie süditalienisch?

    https://www.google.hu/search?q=Sabrina+Ferill...

    eine Patrizier Schönheit
    #4Autore der sprachlose (915938) 02 Jun 13, 12:41
    Commento
    Nein, ist sie nicht. Standard-Italienisch!
    #5Autorealter83 (874078) 02 Jun 13, 15:37
    Commento
    Zu den Pferden gibt's hier auch was von nebenan : Vedi anche: [en-de] "there is a first time for everything"
    #6Autore no me bré (700807) 02 Jun 13, 18:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt