Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Lösungsansatz

    Quellen
    Die Finanzkommission hat der Direktion Lösungsansätze zur Beurteilung unterbreitet.

    La commissione per le finanze ha sottoposto alla direzione Lösungsansätze zur Beurteilung.

    Spontan hätte ich progetti risolutivi gesagt – aber progetto ist wohl schon mehr als ein Ansatz; und für "zur Beurteilung" fällt mir auch nichts Vernünftiges ein.

    Habt ihr eine gute Lösung? Vielen Dank!
    Verfasser Arjuni (944495) 18 Mär. 14, 15:29
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    approccio alla soluzioneder Lösungsansatz  Pl.: die Lösungsansätze
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    Vielleicht "La commissione per le finanze ha sottoposto al giudizio della direzione alcune proposte di approccio [al problema]"

    In der Tat wird Lösungsansatz so gut wie immer nur als Lösung ("soluzione / possibile soluzione") oder als Ansatzt ("approccio / impostazione") übersetzt. Ausserdem wird glaube ich auf Italienisch betont, dass es eher darum geht, wie man ein Problem packt, und weniger wie man eine Lösung packt.
    #1Verfasser Marco P (307881) 18 Mär. 14, 16:03
    Kommentar
    Danke für deinen Vorschlag, Marco.
    Interessant die unterschiedliche Betrachtungsweise, die italienische scheint mir logischer – und approccio finde ich sehr treffend.
    #2Verfasser Arjuni (944495) 18 Mär. 14, 16:07
    Quellen
    Kommentar
    Eine weitere Möglichkeit: abbozzo di soluzione
    #3Verfasser sirio60 (671293) 19 Mär. 14, 09:09
    Kommentar
    Auch sehr gut, danke Sirio!
    #4Verfasser Arjuni (944495) 19 Mär. 14, 09:19
    Vorschlagipotesi di soluzione
    Kommentar
    io tradurrei con "ipotesi di soluzione"
    direi ipotesi proprio perché soggette alla valutazione della direzione
    anche se questa traduzione può sembrare poco fedele.
    #5Verfasser Jod23 (646227) 21 Mär. 14, 15:40
    Kommentar
    Hm, ich weiss nicht, Jod, eine Hypothese ist doch etwas anderes als ein Ansatz oder Vorschlag.

    Aber danke trotzdem für deinen Beitrag – obwohl es inzwischen zu spät ist ;-)
    #6Verfasser Arjuni (944495) 21 Mär. 14, 16:37
    Kommentar
    ripensandoci ...
    Hai senz'altro ragione tu, Arjuni. Ma prova a fare l'esercizio inverso. Come tradurresti "ipotesi di soluzione". Hypothese non mi pare del tutto adeguato, perché ipotesi in questo caso significa piuttosto "tentativo"
    #7Verfasser Jod23 (646227) 21 Mär. 14, 17:11
    Kommentar
    "Ipotesi di soluzione" kenne ich nur aus der Sprache dieser Art Technokraten, von denen man sagte "Habe zwar kein Wort verstanden, der redet aber wirklich gut". Ich würde es, wenn schon, mit "Lösungsvorschläge" übersetzen, denn mMn. bedeutet es auch gar nichts anderes.
    #8Verfasser Marco P (307881) 21 Mär. 14, 17:41
    Kommentar
    Es gibt enorm viele Google-Treffer für ipotesi di soluzione, aber wie gesagt, da ich den Text ohnehin schon abgeschlossen habe, mache ich mir die Mühe nicht mehr, diese zu prüfen ;-)
    #9Verfasser Arjuni (944495) 21 Mär. 14, 17:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt